Информационная поддержка переводческой деятельности

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Переводоведение
  • 33 33 страницы
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 30.05.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ КАК ИНТЕГРАТИВНОГО ПРОЦЕССА
1.1 Определение перевода
1.2 Определение понятия «профессиональный перевод»
1.3 Понятие переводческой эквивалентности
ГЛАВА 2 ВИДЫ ИНФОРМАЦИННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Функции и задачи словарей
2.2 Виды словарей и справочников
2.3 Электронные словари
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Фрагмент для ознакомления

Кроме собственно толкования, словари такого типа включают информацию о том, из какого языка пришло слово и его иноязычный аналог.
Особыми видами толковых словарей можно считать словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, а также словари новых слов. Словарь синонимов – это такой толковый словарь, в одной словарной статье которого помещаются близкие по значению слова, образующие синонимические ряды. Словари синонимов появились давно. Толковаться в словаре синонимов может как весь ряд в целом, так и каждая лексема, входящая в ряд. По такому принципу построен двухтомный Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой. Некоторые словари синонимов вообще не содержат толкований. В этом случае предполагается, что значение иллюстрируется самим синонимическим рядом. В словарной статье словаря антонимов содержатся антонимы (слова с противоположным значением) с более или менее подробным описанием их значений. Словари антонимов в русской лексикографической традиции появились относительно недавно.
В словарях омонимов представлены с той или иной степенью подробности омонимичные (т.е. совпадающие по форме, но различные по значению, например, брак1 'женитьба' и брак2 'дефект') лексические единицы. Зона толкования для словарей омонимов обязательна, поскольку иллюстрировать различие омонимов без указания на значение невозможно – использование для пояснения значения синонимического ряда, как в словарях синонимов, здесь существенно затруднено.
В словари паронимов включаются слова, сходные по морфологическому составу и лишь незначительно различающиеся по значению слова. Например, одеть и надеть, жилой и жилищный, и т.д. Словари паронимов, как и антонимов, появились в русской лексикографической традиции сравнительно недавно. В определенной степени функции словаря паронимов выполняет и словарь Даля, статьи которого объединяют однокоренные слова.
Особую область словарного дела образуют исторические и этимологические словари. «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного отрезка времени, начиная с той или иной определенной даты или эпохи, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение».
Этимологические словари преследуют цель объяснения происхождения слов. Данные об истории слов и их этимологии приводятся в некоторых крупных толковых словарях.
В периодически издающиеся словари новых слов (неологизмов) включаются недавно вошедшие в язык слова и новые значения слов, понимание и употребление которых может вызывать затруднения.

2.3 Электронные словари
На сегодняшний день в нашей стране получили широкое распространение электронные словари разных издательств: Lingvo (ABBYY Software House), Мультилекс (МедиаЛингва), Polyglossum (ЭТС – «Электронные и традиционные словари») и Контекст (Информатик). Давайте попробуем сравнить набор словарей, а значит и заключённые в известных электронных библиотеках возможности.
Основными пригодными для сравнения характеристиками любого словаря оказываются его назначение и объём. Заметим, что обычные переводные словари имеют лишь одно направление перевода, то есть французско-русский словарь окажется бесполезным при переводе с русского на французский. Электронный словарь может быть дву- и более направленным, то есть позволять переводить слова в обоих направлениях и даже с одного языка на другой при посредстве третьего.
Сравнивать объём электронных словарей дело непростое и неблагодарное. Обычно принято говорить о “количестве слов”, то есть словарных статей в бумажном словаре. Для электронного словаря всё оказывается намного сложнее. Словарь может представлять собой сложную структуру индексов поисковых терминов и связей со словарными статьями. Такое усложнение позволяет сделать поиск намного более быстрым и эффективным. Все рассматриваемые словари обеспечивают возможность расширенного поиска, то есть поиска не только среди заглавных слов, но и внутри словарных статей. Таким образом можно находить словосочетания, примеры, синонимы и даже слова, отсутствующие в основном массиве заглавных слов.
Все четыре коллекции словарей используют совершенно разные подходы и соответственно методы представления словарных данных. В результате, объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или “единицах”. “Статья” соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако, количество словарных статей как показатель объёма – величина весьма обманчивая. На практике значимым оказывается то количество возможных вопросов, на которые в базе данных словаря содержатся точные ответы. Поэтому издательство ЭТС использует другую единицу измерения - “поисковый термин”. Количество терминов в словаре равно количеству уникальных вхождений в словарь. Устойчивые сочетания, идиомы и т.д. считаются единым целым, а варианты перевода – отдельными вхождениями. Подобную систему применяет и «Контекст». Следует упомянуть об особенностях различных словарных библиотек.
Словари «Мультилекс» стремятся быть лишь усовершенствованными копиями своих печатных оригиналов. В них последовательно воспризводится содержание печатных словарей, включая предисловия авторов оригинальных изданий и сопутствующие справочные материалы. Все словари «Мультилекса» однонаправленные, а в качестве объёма словаря указан объём оригиналов. Для обеспечения возможности перевода в обоих направлениях в «Мультилекс» должна быть представлена пара независимых взаимодополняющих словарей. Например, «Новый Большой англо-русский словарь» (НБАРС) Ю.Д. Апресяна и «Русско-английский словарь» А.И. Смирницкого составляют такую пару общелексических словарей в выпуске Мультилекс 4.0 “Для профессионалов”.
Словари “Lingvo не являются точными копиями бумажных аналогов. Так в качестве источников для подготовки экономического словаря «LingvoEconomics» указаны семь словарей различных авторов. Некоторые словари из многоязычного набора Lingvo 8.0 сформированы и дополнены лексикографическим отделом фирмы ABBYY, некоторые лицензированы у таких издательств печатных словарей, как «Русский язык» и «РУССО». Все словари «Lingvo», кроме специальных «Грамматического словаря» и «Словаря произношения» являются двунаправленными с точки зрения пользователя. При этом часть словарей представляет собой взаимодополняющие пары как в «Мультилекс», а большинство просто снабжено системой индексов (ссылок), позволяющих вести обратный поиск в однонаправленном, в сущности, словаре.
Базы данных «Polyglossum» формируются из единого источника с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снабжены развитой системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении. Все словари «Polyglossum» двунаправленные. Их объём указывается в «терминах», что учитывает особенности и новые возможности электронных версий словарей.
Среди словарей «Polyglossum» есть авторские бумажные словари, переведённые в электронный формат без права внесения изменений. Имеются бумажные словари, в отношении которых издательство ЭТС имеет права на дальнейшее развитие (обновление, внесение поправок и толкований), а также издание в любой форме. Есть электронные словари, не имеющие бумажных аналогов, такие как «Нефть - Газ – Химия» или «Словарь по лёгкой промышленности». На основе некоторых электронных словарей после соответствующей доработки были изданы бумажные словари. Например, англо-русско-английский «Политехнический словарь инженера» издан в 4 томах, причём доработка бумажного словаря длилась почти 5 лет. Немецко-русско-немецкий «Словарь сокращений» вышел на бумаге через 2 года после электронной публикации в расширенном почти в два раза виде. Через 16 месяцев после выхода печатной версии выпускается расширенный почти на 40% электронный словарь.
Электронные словари «Контекст» подготавливаются и пополняются лексикографическим отделом компании Информатик по материалам печатных и авторских словарей.
В электронном виде словари «Контекста» двусторонние, причём статьи в словарях симметричны в плане поисковых возможностей. Основу каждой статьи составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рассматривается как поисковая единица и может быть снабжен пометой (часть речи, транскрипция и т.п.). Статья может содержать примеры переводов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Часть статей может быть снабжена толкованием. При подготовке электронного словаря на основе бумажного аналога такая переработка оказывается довольно трудоемкой, но позволяет структурировать информацию, выдаваемую по запросу так, чтобы уменьшить объём не относящихся к делу сведений. Всего в составе «Контекста» сейчас насчитывается 48 словарей. Объём словарей подсчитывается в поисковых единицах, приходящихся на синонимы, и не включает в себя примеры, хотя по примерам также ведётся поиск.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему. Мы смогли достигнуть следующих результатов:
Дано определение понятию «перевод»;
Дано определение понятию «профессиональный перевод»;
Рассмотрено понятие переводческой эквивалентности;
Проанализированы функции словарей и справочников в переводческой деятельности;
Дана классификация видам словарей и справочников;
Рассмотрены электронные словари как один из видов словарей, использующихся при переводческой деятельности.




СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С.16.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. – С.10-11.
Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение. - М., 1982 .- С. 22.
Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – С.128-129.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – С.13.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – С.37.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
Леонтьев А. И. Проблемы развития психики. - М., 1981. - С. 307.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – С.221.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.39.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – С.95.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Известия ОЛЯ АН СССР. - 1940, № 3.
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P-109.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Большой толковый словарь Владимира Чернышева: http://www.e-slovar.ru/dictionary/3/5974/
Большой Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М., - М.-СПб., 1997.
Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Русский язык. – 1993.
Русско-английский словарь / Под руководством А. И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. - 988 с.
Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. АСТ. Астрель. 2007. – 656 с.

Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P-104.
Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P-109.
Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение. - М., 1982 .- С. 22.
Леонтьев А. И. Проблемы развития психики. - М., 1981. - С. 307.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – С.37.
Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Москва – 1981. – С.27.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. – С.10-11.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С.328.
Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – С.365.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.148.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – С.95.
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С.16.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – С.13.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – С.15.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – С.221.
Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – С.128-129.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.39.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.40.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.40.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.39.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.40.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.40.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – С.43.
Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8
Большой Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М., - М.-СПб., 1997.
Большой толковый словарь Владимира Чернышева: http://www.e-slovar.ru/dictionary/3/5974/
Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. АСТ. Астрель. 2007. – 656 с.
Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Известия ОЛЯ АН СССР. - 1940, № 3.
Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Русский язык. – 1993.
Русско-английский словарь / Под руководством А. И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. - 988 с.












31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С.16.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. – С.10-11.
3.Брушлинский А. В. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления (методологический анализ) // Мышление: процесс, деятельность, общение. - М., 1982 .- С. 22.
4.Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – М., 1979. – Вып. 16. – С.128-129.
5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Изд-во «Союз». - 2000. – С.13.
6.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – С.37.
7.Кшешовский Т. Эквивалентность, конгруэнтность и глубинная структура // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Контрастивная лингвистика. – М.: Прогресс, 1989. – 579 с.
8.Леонтьев А. И. Проблемы развития психики. - М., 1981. - С. 307.
9.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:Воениздат,1980. – С.221.
10.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – С.39.
11.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – С.95.
12.Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии. Известия ОЛЯ АН СССР. - 1940, № 3.
13.Oettwger A.G. Automatic language translation. Cambridge. Mass. - 1960. – P-109.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
14.Большой толковый словарь Владимира Чернышева: http://www.e-slovar.ru/dictionary/3/5974/
15.Большой Энциклопедический Словарь. Под редакцией Прохорова А.М., - М.-СПб., 1997.
16.Википедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8
17.Новый Большой англо-русский словарь: в 3х т. (НБАРС) / Под общ. рук. Э.М.Медниковой и Ю.Д.Апресяна. Русский язык. – 1993.
18.Русско-английский словарь / Под руководством А. И. Смирницкого. Серия: Классика. Издательство: Лист Нью, 2004. - 988 с.
19.Словарь синонимов русского языка / Под редакцией А.П. Евгеньевой. АСТ. Астрель. 2007. – 656 с.

Вопрос-ответ:

Зачем переводчику нужна информационная поддержка?

Информационная поддержка помогает переводчику в процессе перевода и позволяет ему быстро находить необходимую информацию, проверять правильность перевода, использовать специализированные термины и так далее.

Как можно определить понятие профессиональный перевод?

Профессиональный перевод - это перевод, выполняемый специалистом с хорошим знанием обоих языков и особыми навыками в области перевода. Он требует соблюдения определенных стандартов и применения специальной терминологии.

Что такое переводческая эквивалентность?

Переводческая эквивалентность - это способность передать в переводе все содержательные и структурные особенности оригинала таким образом, чтобы текст на целевом языке соответствовал исходному тексту по смыслу и стилю.

Опишите функции и задачи словарей для переводческой деятельности

Словари выполняют несколько функций в переводческой деятельности. Они помогают переводчику искать переводы слов и фраз, определять значения и примеры использования, уточнять грамматические и стилистические особенности и проверять правописание.

Какие виды словарей и справочников используются в переводческой деятельности?

В переводческой деятельности используются различные виды словарей и справочников, такие как общие словари, тематические словари, специализированные словари по техническим, юридическим, медицинским терминам и другим областям знания. Также используются электронные словари, которые позволяют быстро найти нужную информацию.

Что такое перевод?

Перевод - это процесс передачи смысла текста из одного языка на другой язык. Это сложная и многогранный процесс, требующий определенных навыков и знаний.

Что такое профессиональный перевод?

Профессиональный перевод - это перевод, выполняемый квалифицированным переводчиком, который полностью понимает исходный текст и способен передать его смысл на целевой язык с учетом культурных и стилистических особенностей.

Что такое переводческая эквивалентность?

Переводческая эквивалентность - это понятие, которое описывает достижение максимально точного соответствия между исходным и целевым текстами при переводе. Это включает в себя передачу смысла, стиля, нюансов и культурных особенностей исходного текста.

Какие функции у словарей?

Словари выполняют несколько функций в переводческой деятельности, включая предоставление толкований слов и выражений, объяснение их использования, предоставление синонимов, антонимов и других связанных слов, а также предоставление информации о грамматических правилах и правилах орфографии.

Какие виды словарей и справочников существуют?

Существует множество видов словарей и справочников для переводческой деятельности, включая общие словари, тематические словари, двуязычные и многоязычные словари, словари синонимов и противоположностей, грамматические и орфографические словари, а также электронные словари.