Иноязычное описание родной культуры как часть глобальной межкультурной коммуникации ( на примере англоязычных путеводителей по России)
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 18 + 18 источников
- Добавлена 09.04.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1. Межкультурное общение: цели и проблемы
1.1. Перевод как языковое посредничество, способ межкультурной коммуникации
1.2. Цель и содержание лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции
Глава 2. Особенности отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.1. Особенность описания родной культуры в англоязычных путеводителях
2.2. Особенность перевода иноязычных описаний культуры
Заключение
Список использованной литературы
Thus began the Time of Troubles, or Smuta, a spell of anarchy, dynastic chaos and foreign invasions.” В данном примере видно, что слова tsar и boyars вводятся без какого-либо пояснения, что свидетельствует об их ассимиляции в английском языке, слово “False Dmitry” является калькой, “Time of Troubles”- также калька, Smuta-транслитерация, но при этом в тексте присутствует и дефиниция, в общих чертах объясняющая суть Смутного времени.
Для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией. В значительном большинстве случаев приходится решать, какой выбрать способ англоязычной передачи элемента русской культуры: использование русизма, имеющегося в словарях английского языка, транслитерация с последующим описанием термина, калька и т.д., а при прохождении каждой отдельной темы учителю следует давать вокабуляр наиболее употребительных русизмов; учащиеся же в процессе работы могут создавать свой русский лингвострановедческий словарь.
Однако наиболее остро данная проблема встает при передаче русских реалий в англоязычных путеводителях.
В качестве примера можно обратиться к описанию культурных пригородов Санкт-Петербурга.
Кронштадт: «Kronstadt (Russian: Кроншта́дт), also spelled Kronshtadt, Cronstadt (German: Krone for Crown and Stadt for City) is a Russian seaport town, located on Kotlin Island, 30 kilometers west of Saint Petersburg near the head of the Gulf of Finland». Можно обратить внимание, что для передачи данного ксинонима автор использует не только написание названия города на русском языке, но и на немецком, для создания более полной картины.
Однако при описании Павловска мы наблюдаем другую картину: «Tsarskoye Selo (Russian: Ца́рское Село́; "Tsar's Village") is a former Russian residence of the imperial family and visiting nobility, located 26 kilometres (16 mi) south from the center of St. Petersburg. It is now part of the town of Pushkin».
Также интересно описание Петергофа: «Petergof (Russian: Петерго́ф) or Peterhof (Dutch/German for "Peter's Court"), known as Petrodvorets (Петродворец) from 1944 to 1992, is a municipal town within Petrodvortsovy District of the federal city of Saint Petersburg, on the southern shore of the Gulf of Finland».
Аналогично дано описание и Шлиссельбурга: «Shlisselburg (Russian: Шлиссельбу́рг) is a town in Leningrad Oblast, Russia, situated at the head of the Neva River on Lake Ladoga, 35 kilometers (22 mi) east of St. Petersburg. From 1944 to 1992, it was known as Petrokrepost»
В связи с данным определением обратимся к понятию «Ленинградская область»: «Leningrad Oblast (Russian: Ленингра́дская о́бласть, Leningradskaya oblast) is a federal subject of Russia (an oblast). It was established on August 1, 1927, although it was not until 1946 that the oblast's borders had been mostly settled in their present position. The oblast was named after the city of Leningrad».
Обратимся к описанию конкретных памятников. Начнем с Исаакиевского собора в Санкт-Петербурге: «Saint Isaac's Cathedral or Isaakievskiy Sobor (Russian: Исаа́киевский Собо́р) in Saint Petersburg, Russia is the largest cathedral (sobor) in the city and was the largest church in Russia when it was built (101.5 meters high). It is dedicated to Saint Isaac of Dalmatia, a patron saint of Peter the Great who had been born on the feast day of that saint».
Аналогично дается описание и Петропавловской крепости: «The Peter and Paul Fortress (Russian: Петропа́вловская кре́пость, Petropavlovskaya Krepost) is the original citadel of St. Petersburg, Russia, founded by Peter the Great in 1703 and built to Domenico Trezzini's designs from 1706 to 1740»
Или обратимся к описанию иконостаса, приведенному в Ave Maria Press: «Russian icons are typically paintings on wood, often small, though some in churches and monasteries may be much larger. Many religious homes in Russia have icons hanging on the wall in the krasny ugol, the "red" or "beautiful" corner.
There is a rich history and elaborate religious symbolism associated with icons. In Russian churches, the nave is typically separated from the sanctuary by an iconostasis (Russian ikonostas , иконостас), or icon-screen, a wall of icons with double doors in the centre.
Russians sometimes speak of an icon as having been "written", because in the Russian language (like Greek, but unlike English) the same word (pisat', писать in Russian) means both to paint and to write. Icons are considered to be the Gospel in paint, and therefore careful attention is paid to ensure that the Gospel is faithfully and accurately conveyed.
Icons considered miraculous were said to "appear." The "appearance" (Russian: yavlenie, явление) of an icon is its supposedly miraculous discovery. "A true icon is one that has 'appeared', a gift from above, one opening the way to the Prototype and able to perform miracles"»
Также можно обратиться к одному из современных описаний культурного события, произошедшего в Санкт-Петербурге в 2008 году: «The Sensation World Tour will visit Russia: Sensation will attend Saint Petersburg, the "Northern Venice" of Russia, one of the most attractive and beautiful cities in Europe. St. Petersburg is considered to be the Russian dance capital due to country's largest dance festivals that take place in the city all year round. National dance FM-station Radio Record is the main promoter of these events and is the one who will empower Sensation in Russia.
Sensation will take place at the SKK Arena (St. Petersburg Sport and Concert Complex), the largest in-door sports hall in the North-West of Russia. The venue can host over 20 thousand people.»
Таким образом, можно сделать вывод, что описание русских реалий в англоязычных путеводителях имеет сходные черты во многих изданиях, и, в основном, ориентируются, на передаче как русского эквивалента, так и привлечения языковых описаний на других языках, то есть параллельного подключения.
Выводы по 2 главе
Подводя итоги второй главы, можно сделать следующие выводы:
1. Туризм является одной из областей, где наиболее ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения.
2. Наибольший интерес вызывает бытовая лексика туризма – это широкий спектр тем, которые присущий русской культуре, с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Прежде всего гостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.), общественный транспорт (marshrutka, GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги (uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble) кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi, chicken Kiev etc.), различные общественные институты, с которыми приходится иметь дело иностранцам в России (UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka etc.), а также духовный мир русских с национальными традициям, праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, Noviy God, Paskha etc.)
3. В качестве типичного языкового приема передачи русского ксенинима можно считать «параллельное подключение»: соположение языковой единицы, передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима, стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию.
4. Также следует отметить, что для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.
Заключение
Современное языкознание обозначило новый подход к языку как средству доступа к ментальным процессам, что предопределяет стремление исследователей обнаружить корреляции между единицами сознания и объективирующими их языковыми знаками.
Система смыслов, представленная в текстах на исходном и переводящем языках, для переводчика, интерпретирующего субъекта, является отражением основных способов познания коммуникантами окружающей действительности, что позволяет квалифицировать перевод как речемыслительный процесс. Следовательно, любые пути анализа этого процесса дают дополнительную информацию о сущностных особенностях речевой деятельности в целом.
Таким образом, суть посреднической деятельности переводчика направлена на «формирование интегративных когнитивных структур, активизирующих коррелирующие познавательные пространства индивидов с разным этническим сознанием. Под интегративностью понимаются признаки, ориентиры, т. е. разнообразные функциональные опоры в речевой деятельности на двух языках, которые с разной степенью операциональности обеспечивают вероятностную актуализацию репрезентируемого ментального содержания в сознании коммуникантов».
Туризм является одной из областей, где наиболее ярко проявляется межкультурное общение между разноязычными коммуникантами. Туристический путеводитель — это один из самых распространенных на сегодняшний день типов текста иноязычного описания культуры. В ходе прямого межкультурного диалога, который неизбежно возникает при контакте представителей различных культур, формируется специализированный язык — язык международного общения.
Наибольший интерес вызывает бытовая лексика туризма – это широкий спектр тем, которые присущий русской культуре, с которыми неизбежно сталкиваются иностранные туристы при помещении страны. Прежде всего гостиницы (lux, polu-lux, turbaza etc.), общественный транспорт (marshrutka, GIBDD, provodnitsa), покупки, деньги (uslovnye yedenitsy, bankomaty, ruble) кулинария (bliny, zakuski, bufet, shchi, chicken Kiev etc.), различные общественные институты, с которыми приходится иметь дело иностранцам в России (UFMS, OVIR, glavpochtamt, skoraya pomosh, apteka etc.), а также духовный мир русских с национальными традициям, праздникам и т.д.(dacha, banya, venik, Noviy God, Paskha etc.)
В качестве типичного языкового приема передачи русского ксенинима можно считать «параллельное подключение»: соположение языковой единицы, передающей иноязычную реалию (ксеноним) и ее пояснение. Используются стандартные приемы построения текста: введение пояснения только при первичном употреблении незнакомого ксенонима, стремление достичь разумный баланс точности описания иноязычной культуры и его доступности в ориентации на конкретную аудиторию.
Также следует отметить, что для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы – транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией.
Список использованной литературы
Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193
Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство «Союз», 2004
Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
Оксфордский русско-английский словарь.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
Longman Dictionary of Contemporary English.
Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.
Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
Цит. по Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.
Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения.
Верещагин Е. М.. Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Изд-во МГУ, 1978 г.
Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения
Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство «Союз», 2004. – с. 167
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
The Rough Guide to Saint-Petersburg by D.Richardson,2004, p.35
Антонова А.М. Иноязычное описание культуры как часть межкультурного общения. Типология текстов межкультурного общения
Антонова А.М. Концептосфера русского православия (постановка проблемы)
Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
Longman Dictionary of Contemporary English.
Оксфордский русско-английский словарь.
Данные определения взяты из путеводителя Thomas Cook «Saint-Petersburg». 2007
Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
Behold the Beauty of the Lord: Praying with Icons by Henri J. M. Nouwen, from Ave Maria Press
The Times. 07.07.2008
31
1.Антонова А.М. Англоязычная межкультурная коммуникация в сфере русского православия. - Проблемы когнитивной семантики. Studia Linguistica XI. – СПб.: 2002. – С. 182-193
2.Вакс Э.П. Дух России. Пособие по культурологии на английском языке. – СПб.:Детство-Пресс, 1998.
3.Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. – СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге; Гуманитарная Академия, 2004 – 336 с.
4.Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002.
5.Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Союз, 2001.
6.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. - М.:Academia, 2009 -224 с.
7.Кабакчи В.В. Практика гида-переводчика. Пособие по англоязычной межкультурной коммуникации. - СПб.:Издательство «Союз», 2004
8.Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia ( 2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002.- 576 с.
9.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – М.: Гнозис, 2005 - 352 c.
10.Оксфордский русско-английский словарь.
11.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
12.Современный русско-английский словарь. М.: Русский Язык Медиа, 2004.
13.V. Evans, O. Afanasyeva, I. Mikheeva. Click on Russia. Express Publishing-CenterCom, 2003.
14.Longman Dictionary of Contemporary English.
15.Russia and Belarus. Lonely Planet Publications, 2003.
16.Edward Rutherfurd. Russka. The novel of Russia. Crown Publishers, Inc. New York, 1991.
17.Marcus Wheller. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford, At the Cladernon Press,1972.
18.Weinreich U. Language in Contacts. – New York: Linguistic Circle of New York, 1953 –148 p.
Вопрос-ответ:
Зачем нужно иноязычное описание родной культуры в англоязычных путеводителях?
Иноязычное описание родной культуры в англоязычных путеводителях необходимо для создания глобальной межкультурной коммуникации. Оно позволяет иностранному туристу получить информацию о российской культуре, традициях и достопримечательностях на его родном языке, что облегчает его путешествие и повышает комфортность его пребывания в России.
Как перевод может помочь в межкультурной коммуникации?
Перевод является языковым посредничеством и способом межкультурной коммуникации. Он позволяет передавать информацию о родной культуре на иностранный язык, чтобы иностранцы могли лучше понимать и взаимодействовать с представителями других культур. Перевод также помогает соединить людей разных национальностей и снизить языковой барьер в международном общении.
Какие цели и содержание лингвострановедческих знаний входят в иноязычную коммуникативную компетенцию?
Целью и содержанием лингвострановедческих знаний в иноязычной коммуникативной компетенции является углубленное понимание родной культуры и ее особенностей для успешной коммуникации с представителями данной культуры на иностранном языке. Эти знания включают знание традиций, культурных норм, истории и достопримечательностей страны, а также умение передавать эту информацию иностранным гостям.
Что особенно в описании родной культуры в англоязычных путеводителях?
Особенностью описания родной культуры в англоязычных путеводителях является то, что оно предназначено для иностранцев, которые не имеют знания русского языка. Поэтому в описании используется английский язык, а также особые приемы и стилистика, которые помогают читателям лучше понять и усвоить информацию о российской культуре и ее достопримечательностях.
Какое значение имеет перевод в межкультурной коммуникации?
Перевод является специальным видом языкового посредничества, которое позволяет обеспечить взаимопонимание иноязычных культур, способствуя межкультурной коммуникации.
Какое место занимают знания лингвострановедения в иноязычной коммуникативной компетенции?
Лингвострановедческие знания являются важной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции, так как они позволяют лучше понимать и описывать особенности родной культуры на иностранном языке.
Какие особенности отражаются в иноязычном описании родной культуры в англоязычных путеводителях?
Иноязычные путеводители по России в английском языке обычно раскрывают особенности родной культуры, такие как исторические достопримечательности, традиции, национальная кухня и прочее.
Какие проблемы могут возникать при описании родной культуры на иностранном языке?
При описании родной культуры на иностранном языке могут возникать проблемы, связанные с недостаточными знаниями иностранного языка, неправильным пониманием и толкованием особенностей родной культуры, а также с восприятием иностранцами данной информации.
Какие особенности описания родной культуры следует учитывать при написании англоязычных путеводителей по России?
При написании англоязычных путеводителей по России следует учитывать особенности родной культуры, такие как историческое значение, национальные традиции, религиозные праздники, кулинарные привычки и другие аспекты, которые могут заинтересовать иностранных туристов.
Как перевод может способствовать межкультурной коммуникации?
Перевод играет роль языкового посредника, позволяя передать иноязычное описание родной культуры на родном языке читателя. Это расширяет возможности межкультурного общения, позволяет углубить понимание и уважение к другим культурам.
Какие знания нужны для иноязычной коммуникативной компетенции?
Для иноязычной коммуникативной компетенции важно знать не только язык, но и культуру страны, на которую направлено иноязычное описание. Лингвострановедческие знания, включающие знание обычаев, традиций, истории и других аспектов культуры, помогают создать точное и полное представление о родной культуре.
Какие особенности отражаются в иноязычном описании родной культуры?
Иноязычные путеводители по России обладают особенностями в отражении родной культуры. Они могут фокусироваться на уникальных аспектах российской культуры, таких как народные традиции, праздники, кухня, архитектура и природа. Они также могут представлять российскую культуру через призму иноязычной аудитории, чтобы сделать ее более доступной и интересной.