Сопоставление гендерных стереотипов во фразеологии русского и англ. языков
Заказать уникальную курсовую работу- 35 35 страниц
- 51 + 51 источник
- Добавлена 30.04.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава I Суть фразеологии как языкового явления
Глава II Сопоставительный анализ гендерных стереотипов русского и английского языков……………………………………………………………….8
2.1. Гендерные стереотипы русского языка
2.1.1 Мужское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.1.2 Женское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.1.3 Материнство
2.2 Гендерные стереотипы английского языка
2.2.1 Мужское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.2.2 Женское восприятие на семью и роль женщины в браке
2.2.3 Материнство
Заключение
Список литературы
Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
Женщины боялись остаться одинокими.
65) To lead apes in hell. Нянчить обезьян в аду (смысл: умереть старой девой; согласно старинному английскому поверью, старые девы были обречены после смерти нянчить в аду обезьян).
А чтобы завоевать женщину, мужчина не должен быть трусом.
66) Faint heart never won fair lady
67) Fortune favours the brave (the bold) Ср. Смелость города берет
Следующие пословицы предупреждают.
68) A fair face may hide a foul heart.
69) Fair without, foul (false) within.
Ср. Лицом хорош, да душой не пригож или Рубашка бела, да душа черна
В пословицах также упоминается и об отрицательных качествах –
70) Man is like the green-eyed monster. Чудовище с зелеными глазами, т.е. ревность (В. Шекспир, «Отелло»)
Осуждается сквернословие мужчин –
71) The men like to make (to turn) the air blue.
У женщин независимо от национальности своя теория относительно мужчин.
72) A hungry man is an angry man.
73) The way to a man’s heart is through his stomach.
74) Drunkenness reveals what soberness
2.2.3 Материнство
Роли матери в английском и русском языках отводится значительное место, хотя ей и отводится второстепенное место в обществе. Можно отметить, что «мать» рассматривается, как даритель всего живого, начало новой жизни, родства.
75) Mother tongue – one’s native language;
76) The mother country – one’s native land;
77) Mother wit – the wit or intelligence with which one is born.
Сам концепт «mother» можно рассмотреть как качество или условие, необходимое для начала чего-либо:
78) Misgovernment is often the mother of revolt.
79) Necessity is the mother of invention.
80) Want is the mother of industry.
81) Like mother makes- сделанный по душе, с заботой.
82) Mother’s milk.
Замечено, что слово матери играло очень большую роль в принятии каких-либо решений. Она могла одобрить или не одобрить, например, вступление в брак. Если молодой человек был заинтересован в девушке, ему нужно было еще заслужить и расположение ее матери.
83) He that would the daughter win, must with the mother first begin.
Заключение
Пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей русского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о семье и о роле женщине как о части их языковой картины мира.
Следует отметить, что, как в английском, так и в русском языках пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Вот некоторые слова, встретившиеся мне в английских пословицах, поговорках и афоризмах: wife, beauty, woman, lady, cat, she. Следует отметить, что чаще всего употребляются слова woman и wife. в русских пословицах предмет исследования обрисован намного шире: баба, жена, девушка, женщина, сестра, дочь, невестка, невеста, мать, хозяйка, боярыня, ребро, (видимо подразумевается библейское происхождение женщины), красавица. Наиболее употребляемые: женщина, жена. Многие пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. Например, У злой Натальи все люди канальи; Улита, знать ты не бита.
Следует особо остановиться на термине «баба» (в английском языке отсутствует). Его первичное значение – замужняя крестьянка, жена крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный эквивалент слову «жена». По свойствам баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая. Этим словом очень ярко проявляется культурно-национальная специфика
Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко и всесторонне. Для примера можно взять пословицы о злых женах. Сколько в русских пословицах о них ярких сравнений; как метко подобраны слова: в них зло, отчаяние.
Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.
Перед злою женою сатана – младенец непорочный.
В английском языке таких пословиц намного меньше чем в русском. Одно сравнение общее – сатана, дьявол.
There is no devil so bad as a she devil.
Некоторые пословицы не имеют аналогов в другом языке. Например в русском языке есть пословицы, в которых отразилась история нашей страны.
Женские умы, что татарские сумы (переметны)
Сравнение взято из времен татарского ига, об особенностях татарских переметных сумок. Это подчеркивает непостоянство женщин в своих решениях, рассуждениях. Нашли отражение в народной мудрости и христианские праздники, и народные поверья.
Не хвались, баба, что зелено, а смотри, каков Петров (говорится об уборке сена)
Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:Утопили девку за парнем (молодцем). «Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине. Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вот пример: После Покрова не будешь такова.
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Наибольшее количество пословиц и в том и в другом языке посвящено психологическому аспекту характера женщины. Они отражают такие черты ее характера как лживость и коварство (The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око.), упрямство и своеволие (Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to).
Особое место занимают пословицы об отношениях женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов. Таких пословиц много и у английского и у русского народов:
Мужик тянет в одну сторону, баба в другую;He that has a wife has a master;
A woman never sees what we do for her; she only sees what we don’t do
Исторические аспекты религии и мифологии наших народов роднит негативное содержание языковых единиц:
От нашего ребра нам не ждать добра.
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет;A woman is an angel at ten, a saint atfifteen, a devil at forty and a witch at fourscore.
Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.
По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и поговорках. Единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош.
Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция, отвага, значимость женщины в семье:
Women’s instinct is often truer than men’s reasoning.Women in mischief are wiser than men.
The wife is the key to the house.
Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.
Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
The mother country – one’s native land
Мать кормилица, а кормилица не мать
В конце отмечу, роль мужчины в семье в русском и английском языках рассматривается одинаково. Положительно коннотированная лексика в обоих языках в большей степени относится к мужчинам. Он – хозяин и должен руководить в доме:
Жене волю дать – добра не видать
It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
Мужчина также более свободен и сам решает, когда ему стоит жениться.
Парень женится - когда захочет, а девушка – когда сватают
In marriage - fool’s haste is no speed
Мужчина понимает, что семья для него – большая ответственность, но в то же время и залог счастья.
Жениться - не воды напиться
To give hostages to fortune
A good wife and health is a man’s best wealth
Сопоставление результатов работы с поставленными задачами позволяет заключить следующее:
Данная работа соответствует поставленной цели. Изучены и описаны проявления гендерного аспекта фразеологических единиц на примере двух языков (152 – русских пословиц и поговорок, 83 – английских пословиц и поговорок. Проявления сопоставлены.
Были успешно выполнены поставленные задачи. Определенное количество фразеологических единиц было изучено и проанализировано. Также выявлены и описаны проявления гендерного аспекта во фразеологии каждого языка в отдельности. Полученные данные были сопоставлены и проанализированы.
Отмечу, что этот вопрос на данный момент остается не до конца изученным и исследованным, но его актуальность неоспорима. Подводя итог, следует также подчеркнуть, что пословицы и поговорки играют существенную роль в акте коммуникации. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее сложных аспектов изучения языка.
Литература
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка – В кн. Апресян Ю.Д. Избранные труды,т.2.М., 1995
2. Васильева Л. Краткость – душа остроумии. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Высшая школа, 1977
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — Москва,1958
5. Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 81-92
6. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996
7. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980
8. Гриценко Е. С. Гендерные аспекты национальной идентичности в российском предвыборном дискурсе // Journal of Eurasian Research. Winter 2003. Vol. 3. № 3. P. 71–79.
9. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
10. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90–136
11. Зыкова И.В. Специфика гендерной маркированности английских идиом // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 150-159.
12. Каменская О.Л. Гендергетика – наука будущего. // Гендер как интрига познания: гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С.13;
13. Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. № 2. С. 21–27;
14. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.;
15. Кирилина А. В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. № 3. С. 23–26;
16. Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70–73.;
17. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
18. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 47-80.;
19. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы в языке // Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М., 2002. С. 67.;
20. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 32-47.;
21. Коновалова С. А. Гендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2005.;
22. Костомаров Н.И.Очерк домашней жизни и нравов великого русского народа в XVI и XVII столетиях. – М.: Республика,1993;
23. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
24. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. – М. Рус.яз., 1989. – 352 с.
25. Кунин С.С. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
27. Любимова Н.В. Гендерные стереотипы сегодня // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 227-235.;
28. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975
29. Молотков А.И.Фразеологический словарь русского языка. Изд.: Русский язык, 544 с., 1986;
30. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.
31. Пылайкина В.П. Фразеология. М.:Высш.школа, 2000
32. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1982.
33. Слышкин Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С. 72.;
34. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154–161.;
35. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996
36. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1992
37. Халеева И. И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 7–11
38. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборник статей. М., 2000. С. 9-18
39. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.
40. Юнг К.Г. «Психолингвистические типы».-СПб.: «Ювента» - М.: «Прогресс – Универс»,1996
41. Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О мужественности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245–267.
42. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153–167
43. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева,
М.: Сов. энциклопедия, 1990
44. Новый большой англо-русский словарь/ под общей ред. Медниковой Э.М. и Апресяна Ю.Д. Т. 1-3 М., 1993-1994
45. Пословицы и поговорки – русско-английский фразеологический словарь / сост. Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина –Витюк. М., 1996
46. Сборник цитат и изречений на английском языке/ сост. Л.С. Алексеева. М., 1964
47. 1340 английских пословиц и поговорок и русскими эквивалентами. М., 1992
48. Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge, 1998
49. Smith W.I. The Oxford Dictionary of English Proverbs, Oxford, 1970
50. Makin R., Cjwie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989
51. The Penguin Dictionary of English Idioms. London, 1994
38
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка – В кн. Апресян Ю.Д. Избранные труды,т.2.М., 1995
2. Васильева Л. Краткость – душа остроумии. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. – 350 с.
3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Высшая школа, 1977
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка — Москва,1958
5. Городникова М.Д. Гендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 81-92
6. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1996
7. Гринь Г.С. Глагольные фразеологизмы в американском варианте английского языка. М., 1980
8. Гриценко Е. С. Гендерные аспекты национальной идентичности в российском предвыборном дискурсе // Journal of Eurasian Research. Winter 2003. Vol. 3. № 3. P. 71–79.
9. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М., 1955.
10. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90–136
11. Зыкова И.В. Специфика гендерной маркированности английских идиом // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 150-159.
12. Каменская О.Л. Гендергетика – наука будущего. // Гендер как интрига познания: гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С.13;
13. Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. № 2. С. 21–27;
14. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты; Горошко Е. И. Языковое сознание (гендерная парадигма). М., 2003.;
15. Кирилина А. В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. № 3. С. 23–26;
16. Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения гендерной лингвистики // Гендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70–73.;
17. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
18. Кирилина А.В. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. М., 2000. С. 47-80.;
19. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы в языке // Словарь гендерных терминов / Под ред. А.А. Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М., 2002. С. 67.;
20. Кирилина А.В. Особенности и тенденции развития гендерных исследований в российской лингвистике // Гендер: язык, культура, коммуникация. М., 2001. С. 32-47.;
21. Коновалова С. А. Гендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки. Дисс. … канд. филол. наук. М., 2005.;
22. Костомаров Н.И.Очерк домашней жизни и нравов великого русского народа в XVI и XVII столетиях. – М.: Республика,1993;
23. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510–525.
24. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. – М. Рус.яз., 1989. – 352 с.
25. Кунин С.С. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984
26. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
27. Любимова Н.В. Гендерные стереотипы сегодня // Материалы 2-й международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». С. 227-235.;
28. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975
29. Молотков А.И.Фразеологический словарь русского языка. Изд.: Русский язык, 544 с., 1986;
30. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957.
31. Пылайкина В.П. Фразеология. М.:Высш.школа, 2000
32. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение// Бюлл. по фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1982.
33. Слышкин Г. Г. Гендерная концептосфера современного русского анекдота // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С. 72.;
34. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154–161.;
35. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996
36. Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М., 1992
37. Халеева И. И. Гендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Гендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 7–11
38. Халеева И.И. Гендер как интрига познания // Гендер как интрига познания. Сборник статей. М., 2000. С. 9-18
39. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226–273.
40. Юнг К.Г. «Психолингвистические типы».-СПб.: «Ювента» - М.: «Прогресс – Универс»,1996
41. Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О мужественности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245–267.
42. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153–167
43. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева,
М.: Сов. энциклопедия, 1990
44. Новый большой англо-русский словарь/ под общей ред. Медниковой Э.М. и Апресяна Ю.Д. Т. 1-3 М., 1993-1994
45. Пословицы и поговорки – русско-английский фразеологический словарь / сост. Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина –Витюк. М., 1996
46. Сборник цитат и изречений на английском языке/ сост. Л.С. Алексеева. М., 1964
47. 1340 английских пословиц и поговорок и русскими эквивалентами. М., 1992
48. Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge, 1998
49. Smith W.I. The Oxford Dictionary of English Proverbs, Oxford, 1970
50. Makin R., Cjwie A. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. V. 2. Oxford, 1989
51. The Penguin Dictionary of English Idioms. London, 1994
Вопрос-ответ:
Что такое фразеология? Как она связана с гендерными стереотипами?
Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает фразеологические единицы - устойчивые словесные выражения, имеющие необычное значение и не соответствующие значениям их отдельных компонентов. В данной статье мы рассматриваем сопоставление гендерных стереотипов во фразеологии русского и английского языков.
Какие гендерные стереотипы присутствуют в русском языке?
В русском языке существуют гендерные стереотипы, связанные с восприятием роли женщины в семье и материнством. Например, фразеологическое выражение "мужчина зарабатывает хлеб" подразумевает, что мужчина должен быть главным кормильцем семьи, а женщина - заниматься домашними делами и воспитанием детей.
Какие гендерные стереотипы присутствуют в английском языке?
В английском языке также существуют гендерные стереотипы, связанные с ролью женщины в семье. Например, фразеологическое выражение "a man's job" подразумевает, что определенная работа или обязанность является исключительно мужской. Это свидетельствует о представлении о том, что женщина должна заниматься домашними делами и уходом за детьми, а не заниматься "мужскими" ролями.
Какие гендерные стереотипы связаны с ролью женщины в браке?
В русском языке существуют фразеологические единицы, которые отражают мужское и женское восприятие роли женщины в браке. Например, фраза "мужик не косит, не живет" подразумевает, что мужчина должен быть активным и сильным, а женщина - заниматься домашними делами и уходом за детьми. В английском языке также существуют фразеологические выражения, которые отражают подобные стереотипы.
Зачем изучать гендерные стереотипы во фразеологии русского и английского языков?
Изучение гендерных стереотипов во фразеологии позволяет лучше понять их влияние на язык и общество. Такое исследование помогает распознавать и предотвращать неравенство и дискриминацию, связанные с полом.
Какова суть фразеологии как языкового явления?
Фразеология - это отдельная область лингвистики, изучающая устойчивые словосочетания и выражения в языке, имеющие фигуральное значение. Фразеологические единицы имеют свою структуру и не могут быть произвольно изменены.
Какие гендерные стереотипы присутствуют в русском языке?
В русском языке существуют стереотипы, связанные с ролью мужчины и женщины в семье и браке. В основном, мужчина воспринимается как глава семьи, а женщина - как его подчиненная. Также существуют стереотипы о материнстве, связанные с обязанностями и ролями женщины в воспитании детей.
Какое влияние гендерных стереотипов русского языка оказывает на роль женщины в браке?
Имеющиеся гендерные стереотипы русского языка укрепляют традиционные представления о роли женщины в браке, в которой она часто оказывается подчиненной мужчине. Эти стереотипы могут ограничивать самореализацию женщин в браке и приводить к неравенству.
Какие гендерные стереотипы присутствуют в английском языке?
В английском языке также присутствуют гендерные стереотипы, связанные с ролью мужчины и женщины в семье и браке. Однако, в отличие от русского языка, английский язык относительно более сбалансирован и меньше укрепляет традиционные представления о роли женщины в обществе.
Что такое фразеология?
Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устойчивые словосочетания, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами. Они имеют свое значение, которое не всегда можно определить по значениям отдельных слов в них, и часто используются в речи на уровне стереотипов и образных выражений.
Какие гендерные стереотипы присутствуют в русском языке?
В русском языке можно выделить несколько гендерных стереотипов. Например, мужское восприятие на семью и роль женщины в браке подразумевает, что муж является главой семьи, а женщина занимается домашними обязанностями и воспитанием детей. Также существует стереотип материнства, согласно которому женщина должна быть готова стать матерью и посвятить себя заботе о детях и семье.