Лексико-синтаксические особенности устной речи теле- и радиоведущего.
Заказать уникальную курсовую работу- 29 29 страниц
- 13 + 13 источников
- Добавлена 02.06.2010
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА СОВРЕМЕННОГО МЕДИАТЕКСТА
1.1 Особенности коммуникации в радиоэфире
1.2 Особенности телекоммуникации
1.3 Специфика речевого взаимодействия в публичном диалоге жанра ток-шоу
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ТЕЛЕТЕКСТА
2.1 Лексические и синтаксические средства развлекательных телепрограмм
2.2 Лексические и синтаксические средства аналитических и новостных программ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Она используется, в первую очередь, для достижения комического эффекта – неотъемлемого признака любой развлекательной передачи, а также для усиления выразительности речи, c целью постоянной поддержки зрительского интереса. В то же время мы обращаем внимание на иную языковую стратегию в поведении Лолиты и Саши, речь которых не претендует на индивидуальный рисунок. Ведущие в меньшей степени реализуют себя как языковые личности и используют традиционные приемы создания комического: каламбуры, повторы слов, видоизмененную цитацию, буквализацию смыслового содержания фразеологизма, что обусловлено, на наш взгляд, жанровыми параметрами программы. Единственное яркое отличие их программы проявляется в использовании приема сведения к абсурду, поскольку комичность и абсурдность являются неотъемлемыми составляющими их телевизионного имиджа. Практически все диалоги, все разыгрываемые ими ситуации абсурдны, алогичны и парадоксальны по своей сущности. За счет этого и создается особый комизм в их передаче.
С: Ты знаешь какой сегодня праздник? Сегодня всемирный день солидарности отдыхающих // Сегодня вообще ничего нельзя делать // Сегодня безделье это святое // Сегодня нельзя даже отдыхать // («Доброе утро, страна!»)
2.2 Лексические и синтаксические средства аналитических и новостных программ
Программы «Однако» и «ИтогО» обладают совершенно иной направленностью, имеют отличные от передач «Пока все дома» и «Доброе утро, страна!» предмет речи, адресата, цель и авторское намерение. М. Леонтьев в своей телепрограмме дает собственный комментарий событиям, происходящим в стране и за рубежом, часто содержащий критику отдельных политиков или экономической и политической ситуации, складывающейся в стране. Вот почему языковая игра служит у него для выражения особой иронии, оценочности, экспрессии, для дискредитации описываемых лиц и явлений. Программа «ИтогО», относясь к жанру иронической аналитики, представляет телезрителю политические события в ироническом свете. И таким образом, ироническое и, несомненно, сатирическое отношение ведущего в программе «ИтогО» реализуется за счет использования языковой игры.
Необходимо отметить, что ведущие М. Леонтьев и В. Шендерович, исходя из жанрово-определяющих признаков своих программ, используют различные виды языковой игры. Например, на стилистическом уровне мы наблюдаем у них столкновение элементов разного стиля, смешение регистров и стилей речи, сочетание грубо-просторечных слов и слов публицистического стиля (общественно-политической лексики). Смешение стиля и жанра, необычный порядок слов – всё это составляет тот стилистический контраст, который делает публицистический текст обоих адресантов прагматически заряженным. Ср.: (1) Вот в Посольство Российское в Норвегии пришло открытое письмо… с совершенно хамским апломбом <…> А вот какая амбиция у этих придурков / ответа требуют! («Однако») (2) Главная головная боль / Гусинский на свободе / и не хочет / гад / садиться! Да еще и сам подал иск к Генеральной прокуратуре / за то что последняя без предъявления каких бы то ни было обвинений запихнула его на трое суток в Бутырку // («ИтогО»)
В одном высказывании употребляется лексика разных функциональных стилей: разговорная (запихнуть), просторечная, лексика с эмоциональной окраской презрительности (гад), официально-деловая (последняя – для избежания повтора) и юридическая терминология (Генеральная прокуратура, подать иск, предъявление обвинений).
С целью повышения прагматической ценности текста ведущими информационно-аналитических программ используются языковые повторы.
Соединение словообразовательных средств с лексическими и грамматическими способствует формированию в программах «ИтогО» и «Однако» иронично-оценочного значения. Ср.: В ночь после выборов Владимир Владимирович вышел к журналистам совсем простой / и кабы не охрана / довольно доступный // И выйдя / искренне удивился тому что стал Президентом России // Поражаясь совершенству мира / Путин сказал // Раньше я думал что выборы грязное дело… Он ошибался // Ведь же не было же никакого административного ресурса! Просто круглые сутки / новости дня / Путин под землей / Путин в небесах / Путин с ткачихами / Путин с врачихами / Путин слушающий рабочих / Путин щупающий комбикорм // («ИтогО»)
Иронического эффекта В. Шендерович добивается благодаря использованию параллельных синтаксических конструкций и нагнетанию сходных словообразовательных аффиксов, несущих в себе особый комизм. Эффект популярности избранного на должность Президента В. Путина ведущий объясняет его «вездесущностью» и постоянным показом его активной деятельности в новостях дня.
Основным фактором, обеспечивающим само существование языкового повтора в исследуемой речи телеведущих аналитического жанра, является операция субъективной оценки, которая также создает контекст функционирования повтора.
Таким образом, языковой повтор выполняет информационную, оценочную, экспрессивную, акцентирующую функции. Повторы реализуют также кумулятивную функцию языка – приращение смысла, семантическое нарастание, таким образом регулируя прагматический эффект устной публицистики.
Каламбур используется ведущими аналитических передач значительно реже, чем ведущими развлекательных программ. Обыгрываемые слова у М. Леонтьева несут в себе дополнительные смыслы, понимаемые неоднозначно. Они содержат в себе насмешку, скрытую иронию или отрытый сарказм. Ср.: …Отремонтировали здание Счетной палаты на 160 млн. / даже выстроили сауну // Будут отмывать руки сидя в сауне // («Однако»)
В данной ситуации для создания саркастического эффекта языковая игра создается посредством столкновения двух значений полисемантического глагола отмыть: 1. кого-что. ‘мытьем очистить (от грязи, примесей)’. О. руки; 3. что. ‘легальным образом истратить незаконно нажитые деньги, средства’ (прост.).
Отмытые миллионы. Таким образом, с помощью этого многозначного глагола в фокус внимания слушателя одновременно вводятся две ситуации: строительство сауны в здании Счетной палаты, а с другой стороны, откровенный намек на незаконные операции и финансовые махинации этого учреждения.
Приемы каламбурного обыгрывания слов у В. Шендеровича также служат не только хорошим средством иронической и сатирической критики, тонкого осмеяния, дискредитации описываемого, но также оживления и выразительности речи, ее яркой и неоспоримой аргументации. Ср.: На прошлой неделе / во время награждения себя орденом / космонавт Леонов нашел наконец слова / для выражения нашего общего восхищения / и сравнил Путина с Владимиром Красное Солнышко // Интересно / что сильно возражать наш новый президент не стал / а только заметил / что насчет солнца космонавту виднее // («ИтогО»)
Итак, мы установили, что выбор средств языковой игры и их частотность зависит от жанрово-определяющих параметров программы. В то же время в речи каждого отдельного ведущего встречаются свои, присущие только ему, любимые словесные изыски.
Например, речевому поведению ведущего программы «ИтогО» В. Шендеровичу свойственны такие индивидуальные языковые особенности, как ироническое цитирование, пародия, сведение к абсурду, антифразис. Визитной карточкой его программы является ироническое цитирование. Такое неточное, остроироническое цитирование, дальнейшее переосмысление цитаты Виктором Шендеровичем – это способ осмеяния описываемого лица или объекта, выражение особого сарказма в его передаче. Cр.: Журналисты / конечно / сволочи // Из-за них и Останкинская башня сгорела / не выдержала лжи / как сказал Зюганов // Насчет лжи ему виднее / он из Останкина в последние годы не вылезал // («ИтогО»)
В отличие от В. Шендеровича, телеведущий «Однако» М. Леонтьев, исходя из собственных коммуникативных задач и установок, активно использует повторы с резким противопоставлением, инверсию, рифмовку, аналогию, трансформацию форм числа. Ср.: Помните посла нашего старенького / Воронцова Юлия // лучше бороться с фундаментализмом под Джелалабадом / чем под Ашхабадом // А под Казанью слабо? Вот то-то и оно! (прием рифмовки) («Однако»)
Таким образом, мы установили, что языковая игра у В. Шендеровича является средством выражения неподражаемой иронии, сарказма, а у М. Леонтьева – способом создания экспрессии, эпатажа.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Наиболее показательными чертами российского публицистического дискурса являются: 1) диалогичность; 2) усиление личностного начала; 3) стилистический динамизм; 4) явления «переименования»; 4) сочетание резко контрастных стилистических элементов в пределах текста или одного высказывания; 5) разрушение цензуры и автоцензуры; 6) расширение сферы спонтанного общения в устном публицистическом дискурсе; 7) возрастание степени неподготовленности и ослабление официальности в публичном общении.
Резко возрастает удельный вес устной публицистики, она становится более импровизационной, раскованной и эмоциональной. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устного, так и письменного.
В устной публицистике лексические и синтаксические средства выполняют следующие функции:
1) прежде всего фатическую и аттрактивную функции – привлечение внимания зрителя, слушателя и поддержание с ним непринужденного контакта на протяжении всего выпуска программы.
2) смыслообразующую функцию – создание нового интересного содержания за счет необычного использования языка;
3) компрессивную функцию – реализация закона экономии речевых усилий. В сфере радио и телевидения в рамках жестко заданного и строго определенного эфирного времени компрессивная функция в речи ведущих теле- и радиопрограмм также приобрела особую актуальность. Этим объясняется, в частности, ускоренный темп речи многих радиоведущих и использование ими языковой игры как самого емкого, меткого, выразительного приема на квадратном сантиметре эфирного пространства.
4) характерологическую функцию – лексические и синтаксические средства служат идеальным средством самовыражения личности журналиста средствами языка в интересной и оригинальной форме, когда говорящий демонстрирует индивидуальный стиль исполнения, свою языковую компетенцию, в особых случаях достигающую вершин языковой виртуозности.
Исследование показало, что функции лексических и синтаксических средств различаются по жанрам. В программах радио и телевидения развлекательной жанровой направленности в первую очередь стоит отметить комическую, развлекательную, гедонистическую, смягчающую (смягчает речь, устраняет серьезность тона, тем самым располагает к себе собеседника), выразительную, эстетическую функции лексических и синтаксических средств.
Для информационно-аналитических программ характерны, прежде всего, экспрессивная (воздействующая), дискредитирующая, оценочная, смыслообразующая и маскировочная функции. Использование лексических и синтаксических средств журналистами аналитических программ как средства экспрессивизации общения указывает на то, что лексические и синтаксические средства являются важным приемом повышения прагматического потенциала современного публицистического текста. Экспрессивная (воздействующая) функция заключается в стремлении определенным образом воздействовать на адресата, произвести впечатление, выразить свое субъективно-оценочное отношение к предмету сообщения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н.Д. Ненормативные явления и язык // Язык и логическая теория: Сборник научных статей. - М . , 1986.
Гридина Т.А. Словарные пометы как элемент языковой игры (на мате риале «Бестолкового этимологического словаря») // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994. С. 38—45.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. КРАСАНД, 2010.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медитекстов., М., 2005.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной стилистики. М., 2005.
Куранова Т.П. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих [Текст] / Т.П. Куранова // Коммуникативные исследования 2004. – Воронеж: Изд-во “Истоки”, 2004. – С. 136–142.
Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. М., 1996. С.60.
Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман . – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994 . – 229 с.
Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. Флинта, Наука. 2006.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. — Москва-Барнаул, 2003. — 289 с.
Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в ХХ1 веке // Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 7. – Саратов, 2007. – С.29 – 42.
Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб., 2002.
ТС — Толковый словарь русского языка, Под редакцией Д.Н. Ушакова, М. 1999.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. КРАСАНД, 2010.
Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медитекстов., М., 2005.
Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной стилистики. М., 2005.
Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. — Москва-Барнаул, 2003. — 289 с.
Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в ХХ1 веке //
Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 7. – Саратов, 2007. – С.29 – 42.
Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб., 2002.
Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. М., 1996. С.60.
Арутюнова Н.Д. Ненормативные явления и язык // Язык и логическая теория: Сборник научных статей. - М . , 1986.
Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. Флинта, Наука. 2006.
Гридина Т.А. Словарные пометы как элемент языковой игры (на мате риале «Бестолкового этимологического словаря») // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994. С. 38—45.
Толковый словарь русского языка, Под редакцией Д.Н. Ушакова, М. 1999. С.797.
Толковый словарь русского языка, Под редакцией Д.Н. Ушакова, М. 1999. С.151.
Толковый словарь русского языка, Под редакцией Д.Н. Ушакова, М. 1999. С.403.
Толковый словарь русского языка, Под редакцией Д.Н. Ушакова, М. 1999. С.474.
3
1.Арутюнова Н.Д. Ненормативные явления и язык // Язык и логическая теория: Сборник научных статей. - М . , 1986.
2.Гридина Т.А. Словарные пометы как элемент языковой игры (на мате риале «Бестолкового этимологического словаря») // Проблемы варьирования языковых единиц. Екатеринбург, 1994. С. 38—45.
3.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. Опыт исследования современной английской медиаречи. КРАСАНД, 2010.
4.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медитекстов., М., 2005.
5.Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной стилистики. М., 2005.
6.Куранова Т.П. Языковая игра как способ реализации авторской интенции в речи современных телеведущих [Текст] / Т.П. Куранова // Коммуникативные исследования 2004. – Воронеж: Изд-во “Истоки”, 2004. – С. 136–142.
7.Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. М., 1996. С.60.
8.Норман Б.Ю. Грамматика говорящего / Б.Ю. Норман . – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1994 . – 229 с.
9.Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. Флинта, Наука. 2006.
10.Рогозина И.В. Медиа-картина мира: когнитивно-семиотический аспект. — Москва-Барнаул, 2003. — 289 с.
11.Сиротинина О.Б. Факторы, влияющие на развитие русского языка в ХХ1 веке // Проблемы речевой коммуникации. Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 7. – Саратов, 2007. – С.29 – 42.
12.Сметанина С.И. Медиа-текст в системе культуры. СПб., 2002.
13.ТС — Толковый словарь русского языка, Под редакцией Д.Н. Ушакова, М. 1999.
Вопрос-ответ:
Какие особенности развития языка современного медиатекста рассматривает глава 1?
Она рассматривает особенности коммуникации в радиоэфире, особенности телекоммуникации и специфику речевого взаимодействия в публичном диалоге жанра ток-шоу.
Какие лексические и синтаксические средства развлекательных телепрограмм рассматриваются в главе 2?
Во второй главе рассматриваются лексические и синтаксические средства развлекательных телепрограмм, а также аналитических и новостных программ.
Что такое медиатекст?
Медиатекст - это текст, который создается и распространяется с использованием средств массовой информации, таких как телевидение, радио, интернет и другие. Он имеет свои особенности в лексико-синтаксическом отношении.
Какие особенности коммуникации характерны для радиоэфира?
Радиоэфир имеет свои особенности в коммуникации, связанные с отсутствием визуальной составляющей. В связи с этим радиоведущий должен использовать более активный и экспрессивный язык для создания образов и передачи информации.
Какие специфические черты речевого взаимодействия присутствуют в публичном диалоге жанра ток-шоу?
В публичном диалоге ток-шоу активно используется дискуссия, дебаты и обмен мнениями. Язык в этом жанре является более выразительным и эмоциональным, чем в других формах коммуникации.
Какие особенности есть у коммуникации в радиоэфире?
Коммуникация в радиоэфире отличается от других форм общения своей устностью и односторонностью - ведущий общается с аудиторией, не получая обратной связи. В радиоэфире также используются различные языковые и артикуляционные приемы для увлечения слушателя и создания эмоциональной окраски.
Чем отличается телекоммуникация от радиокоммуникации?
Телекоммуникация осуществляется через телевидение, что позволяет передать не только звук, но и видеоизображение. Телевизионная коммуникация более наглядна, так как зритель может видеть ведущего и другие элементы программы.
Какова специфика речевого взаимодействия в публичном диалоге жанра ток-шоу?
В публичном диалоге жанра ток-шоу есть определенные особенности: это активное участие разных гостей и ведущего, их дискуссии и противопоставление точек зрения. В таких программах также используются языковые приемы для поддержания интереса и вовлеченности аудитории.
Какие лексические и синтаксические средства используются в развлекательных телепрограммах?
Развлекательные телепрограммы часто используют разнообразные игры слов, шутки, иронию и другие художественные приемы. Они также активно используют свежие сленговые выражения и нестандартные словоупотребления, чтобы создать эффект юмора и необычности.
Какие лексические и синтаксические средства применяются в аналитических и новостных программах?
В аналитических и новостных программах используются объективные и научные термины, аргументированная речь и логические конструкции. Также в них присутствует обилие фактической информации и точных цифр, чтобы убедительно донести до аудитории суть проблемы.