Исследование эквивалентности при переводе нехудожественных текстов

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 8 8 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 16.06.2009
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Фрагмент для ознакомления

б) конкретизация.
в) антонимический перевод.
г) компенсация.
Среди синтаксических трансформаций при переводе текста публицистического характера встречаются следующие виды:
1. Замена нескольких простых предложений одним сложным.
2. Замена сложного предложения несколькими простыми.
Проанализировав теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим выводам:
в тексте перевода встречаются лексические, лексико-грамматические и синтаксические преобразования;
среди лексических несоответствий самое большое количество примеров приходится на частичные эквиваленты;
из лексико-грамматических преобразований чаще всего встречаются замены частей речи и прием компенсации;
синтаксические трансформации встречаются нечасто, из них чаще всего появляется замены сложных предложений на несколько простых.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. Отношения. - 1975. - 240 с.
Казакова А.Т. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Инъязиздат. – 2006. – 544 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1990. – 337 с.
Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. – 1957. – 288 с.
Тюленев С. В. Теория перевода. – М., 2004. – 336 с.












2

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1) Казакова А.Т. Художественный перевод. Теория и практика. М.: Инъязиздат. – 2006. – 544 с.
3)Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка. М. – 1987. – 337 с.
4)Латышев Л.К. Курс перевода - эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М. - 1981. – 354 с.
5)Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках. – 1957. – 288 с.

Вопрос-ответ:

Какие виды синтаксических трансформаций встречаются при переводе текстов публицистического характера?

В текстах публицистического характера при переводе встречаются различные виды синтаксических трансформаций. Одним из них является замена нескольких простых предложений одним сложным. Также применяется замена сложного предложения несколькими простыми.

Какие выводы были сделаны при анализе теоретического и практического материала?

Анализируя теоретический и практический материал, мы пришли к следующим выводам: в тексте перевода встречаются лексические компенсации, эквивалентность при переводе не всегда достигается, есть случаи конкретизации в антонимический перевод и эти виды синтаксических трансформаций могут быть использованы при переводе текстов публицистического характера.

Какие виды синтаксических трансформаций существуют при переводе нехудожественных текстов?

При переводе нехудожественных текстов встречаются разные виды синтаксических трансформаций. Одним из них является замена нескольких простых предложений одним сложным. Также используется замена сложного предложения несколькими простыми.

Какие виды лексических компенсаций встречаются в тексте перевода?

В тексте перевода часто встречаются различные виды лексических компенсаций, что означает использование синонимов или похожих по значению слов для передачи смысла и контекста оригинального текста.

Почему эквивалентность при переводе не всегда достигается?

Эквивалентность при переводе не всегда достигается из-за различий в языковых структурах и культурных особенностях. Иногда приходится использовать компенсации или производить конкретизацию в антонимический перевод, чтобы передать весь смысл оригинального текста.

Что такое эквивалентность при переводе нехудожественных текстов?

Эквивалентность при переводе нехудожественных текстов - это достижение схожести или полного соответствия значения исходного текста и перевода. При переводе таких текстов важно сохранить информацию и передать ее на другой язык таким образом, чтобы она была понятна и точна для читателя.

Какие синтаксические трансформации могут встретиться при переводе публицистического текста?

При переводе публицистического текста можно встретить различные синтаксические трансформации. Некоторые из них включают замену нескольких простых предложений одним сложным и замену сложного предложения несколькими простыми. Эти трансформации могут быть использованы для изменения структуры предложений и упрощения их конструкции в процессе перевода.

Какие выводы были сделаны на основе анализа теоретического и практического материала о переводе текстов?

В результате анализа теоретического и практического материала, мы пришли к следующим выводам: в тексте перевода нехудожественных текстов часто встречаются лексические и лексико-грамматические замены, синтаксические трансформации и другие приемы для достижения полной или частичной эквивалентности. Постоянная практика и изучение перевода помогут совершенствовать навыки и достигать более точных результатов при переводе текстов на другой язык.