Отражение английской языковой картины мира в английской фразеологии

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 36 36 страниц
  • 19 + 19 источников
  • Добавлена 20.05.2010
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
1.1 Трактовка понятия «Языковая картина мира»
1.2 ЯКМ в концепциях разных авторов
1.2.1 ЯКМ в концепции Л.Вайсгербера
1.2.2 Языковая картина мира в гипотезе Сепира – Уорфа
1.2.3 Языковая картина мира в представлениях академика Ю.Д. Апресяна
1.3 Результат сопоставления концепций
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЯ
2.1 Фразеология как объект изучения. Предмет и задачи фразеологии
2.2 Фразеология как лингвистическая дисциплина
2.2.1 Теория фразеологии Ш. Балли
2.2.2 Приоритет советской науки в создании фразеологии как лингвистической дисциплины
2.3 Фразеология как хранитель культуры
ГЛАВА 3 СИСТЕМНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ НАЦИОНАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
3.1 Понятие языкового сознания
3.2 Сравнение английской и русской языковой картин мира
ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Фрагмент для ознакомления

Пора лепета отражает уже действие зрелых форм циркулярных реакций. Близко во времени к этим реакциям появляется произвольное управление, объясняемое физиологами как развитие, кроме прямых, также и механизма обратных условных связей. Произвольное управление вокализациями — это новая для младенца форма языкового сознания. Одним из ее любопытных проявлений становятся длительные различно эмоционально окрашенные вокализации названные нами «младенческим пением». Указанные процессы в совокупности формируют каркас, на котором появляются первые слова младенца.
Весь ход процесса демонстрирует существование некоей движущей силы, вызывающей как первые вокализации младенца, так и последующую речевую активность, включая взрослый возраст. Мы видим это побудительное начало в том, что вошедшее в нервную систему возбуждение по общим законам работы мозга вызывает ответную реакцию в виде активизации двигательных органов, в нашем случае — активизацию голосовой активности. У младенца — это примитивная форма интенции, намерения к специфической вокализации положительного или отрицательного знака. Развиваясь с возрастом, этот интенциональный импульс сохраняет и развивает свое значение. У взрослого человека он становится стержнем речевого процесса и составляет богатую характеристику психологического содержания речи.

3.2 Сравнение английской и русской языковой картин мира
Нации, говорящие на разных языках, имеют и разное мировосприятие. Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков.
По словам Федорова А.И., «фразеологизмы ... рождаются в языке не для того, чтобы называть какие-либо появившиеся предметы и явления, а для того, чтобы через образное представление характеризовать уже названное словом понятие, характеризовать его, выражая отношение к нему, оценку его с точки зрения той социальной среды, в речи которой употребляется данная фразеология. То есть фразеологизмы удовлетворяют потребность носителей языка в выразительности».
ФЕ в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные в фразеологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально различаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно-маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число ФЕ на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.
Как русские фразеологизмы, так и английские, через какое-нибудь образное представление характеризуют предмет, явление и ситуацию, выражают оценку. Образное представление как раз отражает национальную культуру. Однако вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие ФЕ содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречаются такие речевые клише, как «it rains cats and dogs» (о сильном дожде), «a rat race» (о конкуренции), «to suck the monkey» (о манере пить из горлышка бутылки) и др. Например, как в английском, так и в русском языке лев всегда считался образцом храбрости и силы, лиса – хитрости. Это нашло применение в компаративных фразеологических единицах, например:
Положительная оценка: As bold (brave) as a lion – кроткий (храбрый) как лев;
As free as a bird – свободный как птица;
As busy as a bee – трудолюбивый как пчелка.
Отрицательная оценка: As cunning as a fox – хитрый как лиса;
В русском языке эталон «неуклюжести, физической силы» фразеологически воплащается с зоонимом медведь, в английском же языке животное «медведь – bear» является символом « грубости, безтактности».
Выражение play the bear – является фразеологизмом, но в переводном варианте теряется специфика зоонима медведь, но сохраняется значение грубости, безтактности т.е «вести себя грубо».
Look like a starved cat – драная кошка. В данном случае кошка несёт значение «злая женщина». Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. В древние века инквизиция даже сжигала черных кошек как ведьм. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.
Мы установили, что в английском и русском языках есть большая группа глаголов, выражающих идею развития противостояния, борьбы, конфронтации: be at war - находиться в состоянии войны; fight – вести военные действия; wage (war) - развязывать войну; war – воевать; declare (war) - объявлять войну; conflict - конфликтовать; be in conflict - находиться в состоянии конфликта; oppose - противостоять; do battle - сражаться, бороться; quarrel - ссориться, спорить.
В языковой картине мира сопоставляемых языков процесс противостояния концептуализируется по общим направлениям, что свидетельствует об универсальном характере данного явления для обеих культур.
Однако, в русскоязычной картине мира используется словосочетание «священная война», которое отражает национально-специфическое отношение русского народа к Великой Отечественной войне.
В идиоматике языка хранится система ценностей, мораль, отношение к миру, к людям. Например, европейские стереотипы хорошо видны в шутке «Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italian».
Концепт «человек» является одним из самых частотных в английской фразеологии. Он представлен многочисленными тематическими группами и, прежде всего, группой, связанной с выражением отношения к семье. В английских семьях заметны традиции патриархата: главой является муж, от него зависит, какой будет его семья (A good hus-band makes a good wife). Семья представляет собой одно целое (Like mother, like child). Но исключения есть даже в идеальных семьях: (Every family has a black sheep).
Особенности английского менталитета раскрывает отношение к детям. С одной стороны, они – символы любви (He that has no children knows not what is love). Но более частотными являются идиомы, указывающие на строгое отношение к детям (Spare the rod, spoil the child, When children stand quiet, they have done some harm), ребенок считается обузой, с ним связаны проблемы (Carry the baby - расхлебывать кашу). Процесс приобретения житейского опыта также связан с детьми (A burnt child dreads the fire).
Характерная сдержанность англичан выражается такими пословицами, как A man may love his house well without riding on the ridge – можно любить свой дом, но необяза-тельно его повсюду расхваливать.
Анализ материала показывает, что англичане, будучи бережливыми людьми, умеют ценить время и деньги и отрицательно относятся к лентяям (Idle folks lack no ex-cuses) и к беднякам, т.к. считают, что они неблагодарны и неуправляемы (Sat a beggar on horseback and he’ll ride to the devil); (No song, no supper; Под лежачий камень вода не течет); следует быть терпеливым (Patient men win the day; Терпение и труд все перетрут); нельзя терять время (A stitch in time saves nine); следует надеяться на лучшее, быть оптимистом (Cloudy mornings turn to clear afternoons; Не все ненастье - будет и ясно солнышко); следует обуздывать свои страсти и быть аскетом (Greedy eaters dig their graves with their teeth; Хлеба с душу, денег с нужу, платья с ношу).
Физические недостатки часто используются для характеристики умственных способностей человека (Let me see as the blind man said).
Сдержанность считается положительным качеством в английской языковой картине мира: (Words have wings and cannot be recalled; Слово не воробей - вылетит не воротишь); следует уметь прощать людям ошибки (Those who live in glass houses should not throw stones; В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем); следует быть честным (He that will cheat at play, will cheat you anyway); не следует быть (чрезмерно) любопытным (He who peeps through a hole, may see what will vex him; Любопытной Варваре не базаре нос оторвали).
Наиболее распространенным человеческим недостатком, отраженным во фразеологии, является глупость. Дурак как социальный тип есть по своей сущности антигерой, его поведение расценивается как смешное и неподобающее. Дураков часто сравнивают с детьми (Children and fools must not play with edged tools). Глупость неисправима (He who is born a fool is never cured), но заразительна (One fool makes many), глупцом бывает каждый (Every man is a fool sometimes, and none at all times). Но дурак может оказаться советчиком и пророком: A fool may give a wise man counsel. С другой стороны, этот фразеологизм показывает сложное отношение к мудрости и глупости, их неоднозначность. Основные характеристики глупцов в английском языке таковы: любят во всё вмешиваться (Fools will be meddling); не умеют хранить деньги (A fool and his money are soon parted); упрямы (A wise man changes his mind, a fool never will), доставляют большие хлопоты (A fool may throw a stone into a well which a hundred men cannot pull out.) Но умные люди используют глупых (Fools make feasts and wise men eat them). Кроме того, глупость не скроешь (More people know Tom Fool than Tom Fool knows); (If you leap into the well, the providence is not bound to fetch you out); не следует исправлять дурной поступок другим дурным поступком (He that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he is); следует соблюдать законы (We live by laws, not by examples; Custom rules the law).
Во фразеологизмах также видно отрицательное отношение англичан к неискренности (Many kiss the child for the nurse’s sake), скупости (As good beg of a naked man as a miser), болтливости (A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds); к неравенству в обществе (One man may steal a horse while another may not look over a hedge).
В жизни любого человека очень важна дружба и взаимодействие. У англичан мало настоящих друзей, но это люди, достойные так называться (Old friends and old wine are best). Друзья искренни (False friends are worse than open enemies), делят друг с другом и радости, и горести (Between friends all is common). Недоверие вызывает человек, который дружит со всеми (A friend to all is a friend to none); They that sow the wind shall reap the whirlwind); нельзя быть неблагодарным (When you drink from the steam, remember the spring; Дареному коню в зубы не смотрят); следует помогать друг другу (Two heads are better than one; Одна голова хорошо, а две - лучше); следует быть смелым, идти на определенный риск (A bold heart is half the battle; Отвага мед пьет и кандалы трет). В английском языке есть пословица, показывающая и отрицательное отношение к дружбе – Friends are thieves of time.
В результате сопоставления фразеологиических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше фразеологиических единиц, порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве фразеологиических единиц фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарных высказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкое выражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом.. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русской определяет отношение к нему, что выражается в английской фразеологии в положительных коннотациях, в русской - в отрицательных.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:
Дано определение понятию «языковая картина мира»;
Под языковой картиной мира в работе понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, стереотипов и символов, представляющие собой знания определенного народа об окружающем мире, которые на уровне сознания хранятся в виде концептов.
Проанализирована ЯКМ в концепциях разных авторов;
Дан сравнительный анализ сопоставления концепций;
Рассмотрены предмет и задачи фразеологии;
Проанализирована фразеология как лингвистическая дисциплина;
Проанализирована английская фразеология как отражение взаимодействия языка и культуры;
Дан сравнительный анализ английской и русской языковой картины мира, отображенной в единицах фразеологии.
В результате проведенного исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:
Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и экспрессивных свойствах фразеологических единиц, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, правовой системе и власти.
В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью в фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, профессионализм, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, оптимизм, эгоизм, свобода личности, консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни.
В содержательной области русской идиоматики заметно большее, чем в английской, пространство занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство.
Английская и русская языковые картины мира имеют как универсальные, так и специфические признаки.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики» «Проблемы структурной лингвистики», изд. АН СССР, М., 1963.
Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. – 315 с.
Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 248с.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946. – 190 с.
Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Алматы, 2000. – 25 с.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967 и 1984.
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. // Избранные психологические произведения. Т.2, М., 1983, с. 94-231.
Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969, С. 69-81.
Hornby A.S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974
Longman Modern English Dictionary. London, 1976
The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970.

Hornby A.S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974.
Longman Modern English Dictionary. London, 1976.
The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970.
Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Алматы, 2000. – 25 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 248с.
Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989.
Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969, С. 69-81.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. С.14.












31

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
2.Апресян Ю.Д. Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики» «Проблемы структурной лингвистики», изд. АН СССР, М., 1963.
3.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. – 315 с.
4.Блинова О. И. Языковое сознание и вопросы теории мотивации // Язык и личность. М., 1989.
5.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.
6.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 248с.
7.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
8.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в кн.: Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ [1819–1944], Л., 1946. – 190 с.
9.Исина Г.И. Фразеологические сравнения современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Алматы, 2000. – 25 с.
10.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.
11.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967 и 1984.
12.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. // Избранные психологические произведения. Т.2, М., 1983, с. 94-231.
13.Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
14.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
15.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
16.Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, «Наука», Сибирское отд., 1969, С. 69-81.
17.Hornby A.S. The Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English. London, 1974
18.Longman Modern English Dictionary. London, 1976
19.The Random House Dictionary оf the English Language. New York, 1970.

Вопрос-ответ:

Каково значение понятия "Языковая картина мира"?

Языковая картина мира - это способы восприятия и описания мира, которые выражены в языке.

Какую роль играет Языковая картина мира в фразеологии?

Языковая картина мира влияет на формирование и смысл фразеологических выражений, так как они отражают специфическую реальность и представления, характерные для данной культуры и языка.

Каким образом Л. Вайсгербер трактует понятие Языковая картина мира?

Л. Вайсгербер рассматривает Языковую картину мира как систему концептуальных и семантических структур, которые формируют представления о мире и определяют особенности языка.

В чем заключается гипотеза Сепира Уорфа относительно Языковой картины мира?

Гипотеза Сепира Уорфа утверждает, что язык, который мы используем, формирует наши мысли и восприятие мира, поскольку языковая система ограничивает и определяет наши понятия и представления.

Какую роль играет Языковая картина мира в фразеологии?

Языковая картина мира определяет и формирует смысл фразеологических единиц, так как они выражают особенности и представления, характерные для данного языка и культуры. Разные языки могут иметь разные фразеологические выражения для одного и того же понятия, и это связано с их различной языковой картиной мира.

Что такое Языковая картина мира?

В языковой картине мира отражается специфическое видение и описания мира, которое выражается через язык. Это совокупность знаний и представлений о мире, которые закодированы в языке и влияют на способ восприятия и интерпретации окружающей действительности.

Какие концепции описывают Языковую картину мира?

Существуют различные концепции, описывающие Языковую картину мира. Например, в концепции Л. Вайсгербера Языковая картина мира рассматривается как система репрезентаций мира на основе языка. В гипотезе Сепира-Уорфа считается, что язык определяет способ мышления и перцепции мира. Академик Ю.Д. Апресян рассматривает Языковую картину мира как комплекс представлений и концепций, которые отражаются в языковых единицах.

Что такое фразеология?

Фразеология - это область лингвистики, которая изучает устойчивые словосочетания и выражения в языке. Она исследует фразеологические единицы, такие как идиомы, пословицы, поговорки и т.д., которые имеют устойчивую форму и особый смысл, не всегда прямо связанный со значениями отдельных слов.

Какие задачи ставит перед собой фразеология?

Основная задача фразеологии - это исследование происхождения, структуры и семантики фразеологических единиц. Она также изучает использование и функционирование фразеологизмов в речи, а также их влияние на языковое выражение и коммуникацию.

Каким образом отражается английская языковая картина мира в английской фразеологии?

Английская фразеология содержит множество фразеологических единиц, которые отражают культурные, исторические и лингвистические особенности английского народа. Некоторые фразеологизмы имеют конкретные отсылки к английской культуре и истории, а другие выражают устоявшиеся представления и представления о мире, которые отражаются в языковых единицах.

Что такое языковая картина мира?

Языковая картина мира - это совокупность представлений и предпочтений, связанных с данным языком, которые отражают образ мышления и восприятия окружающей действительности. Она формируется через семантику языка, фразеологические единицы и другие лингвистические средства.