Лексико-грамматические особенности делового текста

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 35 35 страниц
  • 30 + 30 источников
  • Добавлена 01.04.2009
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение
Глава I. Деловая корреспонденция как особый функциональный стиль письменной речи
1.1. Общая лингвостилистическая характеристика деловой корреспонденции
1.2. Деловая корреспонденция как вид письменного текста
1.3. Деловые контракты и их варианты
Выводы по главе 1
Глава 2. Лингвистические особенности делового текста
2.1. Грамматические особенности деловой корреспонденции
2.2. Лексические особенности деловой корреспонденции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Относительность эквивалентности данных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик делового стиля в английском и русском языках.
«Все документы, обладающие юридической силой, имеют клишированную форму, и вся когнитивная информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом. И источник, и реципиент этих текстов - фактически административные органы, которым документы нужны для подтверждения прав и полномочий соответствующих лиц” [Васильева 2001: 76].
Деловые клише английского и русского языков, хоть и связаны друг с другом, имеют свои особенности. Так, сопоставляя контракты на английском и русском языках мы натолкнемся на следующие соответствия в переводе:
contract - договор, контракт
agreement - соглашение
multilateral contract - многосторонний договор
supply agreement - договор на поставку
sale agreement, contract of purchase - договор купли-продажи
lease arrangement - договор аренды
contracting parties - договаривающиеся стороны
a party, counterpart - партнёр, сторона
parties details - реквизиты сторон
buyer - покупатель
seller - продавец
supplier - поставщик
customer - заказчик
hereinafter referred to as - именуемый в дальнейшем
clause - статья договора
terms and conditions of a contract - условия договора
appendix - приложение
subject of the contract - предмет контракта
commodity - goods товар
name of the goods - наименование товара
VAT (value added tax) - НДС (налог на добавленную стоимость)
terms of payment - условия оплаты
method of payment - способ платежа
advance payment - предоплата [Словарь по экономике 1998]…
Как мы видим, почти нигде в русском клише нет непосредственных английских заимствований (транскрипции или транслитерации), а потому переводчик должен быть знаком с использующимися в языке перевода клише и деловой терминологией.
Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка: I beg to inform you, With a view to, to expire, etc., типичен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.
Для контракта и деловых писем, характерно использование деловых клише и штампов, связанных с характером документации, например:
Client – Доверитель;
Hereinafter - здесь и в дальнейшем;
Party – Сторона;
Individually - по отдельности;
be referred to – именоваться;
hourly rate - размер почасовой ставки;
third parties - третьи лица;
provision of services - предоставление услуг;
prior concurrence - предварительное согласие [Sukhareva 1998]…
Препозитивные атрибутивные словосочетания получают распространение в деловой корреспонденции по причине их емкости и желания сократить использование предлогов. Приведем несколько примеров: Chief Executive – главный исполнительный директор, production method – способ производства, Shipping costs – стоимость транспортировки, one-size-fits-all strategy – унифицированная стратегия, marketing executive – руководитель отдела маркетинга, fizzy drink market - рынок газированных напитков, Sale Agreements - Контракты поставки (или покупки/продажи), Distributorship Agreements - Дистрибьюторские контракты, Intellectual Property Transfer Agreements - Соглашения о передаче интеллектуальной собственности [Sukhareva 1998]…
Кроме того, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты.
Неологизмы также часто встречаются в деловой документации, ведь в производственной деятельности часто приходится создавать новые имена для новых изделий, технологий, производственных процессов, выдумывать бренды и логотипы.
Такими неологизмами в свое время были loss leader – товар, продаваемый в убыток, software – программное обеспечение, BPR – реорганизация бизнес-проекта, six sigma process control – контроль процесса по системе «шести-сигма» [Гвоздева 1999]. При переводе неологизмов обычно прибегают к калькированию, транскрипции/транслитерации, описательному переводу.
Особенности деловой корреспонденции в области грамматики и лексики определяют и определенную тактику перевода.
При переводе деловых документов переводчик сталкивается со сложной задачей максимально четкого и адекватного соответствия. Для них характерны «специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски» [Черенкова 2003: 12]. Синтаксис деловых документов часто очень сложен, для их точного перевода переводчик должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.
Одна из основных трудностей, с которой сталкивается начинающий переводчик в том числе и бизнес-литературы, заключается в умении "видеть" переводческие проблемы и способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка, неизбежным следствием чего является «переводческий брак, именуемый буквализмом» [Варламов 1998:14].
Следует отметить, что по причине межъязыковой интерференции лексический состав английского и русского языков имеет сходные по звуковой и графической форме слова (как правило, заимствованные в русский язык при помощи транскрипции или транслитерации), однако далеко не всегда сходные по форме слова обладают идентичным лексическим значением, как, например, слова облигация (= bond) и obligation (= обязательство). Использование подобных «ложных друзей переводчика», по словам В.В. Акуленко [Акуленко 1969: 371], в переводах деловых текстов нередко ведет к серьезным недоразумениям.

Выводы по главе 2
Деловая корреспонденция немыслима без соблюдения определенных нор построения фразы, текста, использования тех или иных лексических средств, синтаксических конструкций, норм речевого этикета, обязывающих быть максимально вежливым.
Отличительной особенностью лексики деловой документации и корреспонденции являются эвфемизмы, штампы, клише, крылатые слова, препозитивные атрибутивные словосочетания, неологизмы. С точки зрения грамматических особенностей следует выделить эллиптические, инфинитивные и пассивные конструкции, часто встречающиеся в подобных текстах.
Даже построение текста делового письма и нормы пунктуации в деловой переписке имеют свои особенности, связанные с национально-культурными традициями в области формул речевого этикета.

Заключение

При деловой коммуникации достаточно часто возникает необходимость точно сформировать мысль, использовать принятое в деловом дискурсе понятие, в связи с чем приходится использовать различные экономические и юридические термины, деловые клише. Успех перевода того или иного термина зависит от знания экономико-правовой системы того или иного государства, элементов его властных структур и институтов, в связи с чем по причине отсутствия эквивалента возникает необходимость заимствования терминов.
Различия в составе речевых стилей двух разных языков создают известные практические трудности при переводе, но, разумеется, отнюдь не означают невозможности найти функциональное соответствие. При этом наряду с задачей практического преодоления отдельных трудностей перевода, обусловленных расхождениями в особенностях речевых стилей разных языков, встает теоретическая задача обобщения особенностей переводческой работы в области деловой коммуникации.  
Как мы убедились, деловая терминология представляет собой сложную систему и часто оказывается связанной как с юридической, так и с экономической терминологией, поскольку многие юридические споры в случае нарушения контракта в большинстве случаев имеют экономическую основу.
Особенности национальной деловой коммуникации определяются различиями в используемых формах речевого этикета или речевых стереотипах, деловых клише, риторических структурах, вводных словах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, несовпадением понятия делового стиля в английском и русском языках.
Для договоров, как и для делового английского в целом, характерно использование терминов, важной частью которых в английском языке являются препозитивные атрибутивные словосочетания, состоящие из двух и более существительных N + N:
JOB DESCRIPTION - Служебные обязанности;
SICKNESS ABSENCE - Отсутствие по болезни;
NOTICE PERIOD - Срок уведомления об увольнении…
По причине отсутствия аналогичных конструкций в русском языке при их переводе приходится использовать другие по своему морфологическому составу словосочетания.
С точки зрения грамматики и синтаксиса особо следует отметить частоту использования вводных слов, пассивных и эллиптических конструкций.

Список использованной литературы


Акуленко В.В. О ˝ложных друзьях переводчика˝ // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ˝ложных друзей переводчика˝. М., 1969. -С. 371-384.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.












28

1.Акуленко В.В. О ?ложных друзьях переводчика? // Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ?ложных друзей переводчика?. М., 1969. -С. 371-384.
2.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
3.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998.
4.Аванесова Ж.Г., Козлова Г.Г. Экономика и бизнес. М., 2000
5.Аверьянова Л.В. Деловой английский: банковская переписка. М.,1998.
6.Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.,1992.
7.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002.
8.Варламов В.А. Английская финансовая терминология и ее русские соответствия. СПб, 1998.
9.Васильева Л. Деловая переписка на английском языке. М., 2001.
10.Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. - С. 508-509.
11.Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
12.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.. 1958.
13.Гвоздева Т.Е. Деловой английский. Уфа, 1999.
14.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М., 1983.
15.Деева Т.М., Кичатова Е.М. Деловая переписка. М., 1992.
16.Деловая переписка на английском и русском языках. Будапешт, 1996.
17.Ермолович Д. И. Основы профессионального перевода. М., 1996.
18.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.,1989.
19.Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л.,1985.
20.Израилевич Е.Е. Коммерческая корреспонденция и документация на английском языке. СПб, 1992.
21.Израилевич Е.Е. Учебник коммерческой корреспонденции и документации на английском языке. М., 1970.
22.Кумарова Н.Г. Новый деловой английский. М., 1997.
23.Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. М., 1976.
24.Митина И.Е. Деловые идиомы. СПб, 1996.
25.Скибо В.Н. Вариативность в языке английской деловой корреспонденции // Вестник МГЛУ – Выпуск 466. М., 2002.
26.Словарь по экономике. СПб : Экономическая школа. 1998.
27.Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. СПб, 1995.
28.Уолден Дж. К. Библия деловых писем, факс-сообщений и e-mail на английском языке. М.: Дельта Паблишинг, 2004.
29.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
30.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.
31.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
32.Черенкова Н.И., Вессарт О.В., Володова В.В. и др. Английский язык для студентов экономических специальностей // Supplementary file. СПб, 2003.
33.Herbert A. A question guide to GCSE commerce L., 1989.
34.Mulholland J. The Language of Negotiation. L., 1991.
35.Sukhareva O.E., Karnaukhova L.A. The Language of Business. Тюмень, 1998.

Вопрос-ответ:

Что такое деловая корреспонденция?

Деловая корреспонденция - это особый функциональный стиль письменной речи, который используется в деловых взаимоотношениях. Она имеет свои лингвостилистические особенности.

Какие особенности имеет деловая корреспонденция?

Деловая корреспонденция характеризуется точностью, ясностью и формальностью. Она содержит специфическую лексику, специальные грамматические конструкции и определенный порядок предложений.

В чем разница между деловой корреспонденцией и обычными текстами?

Деловая корреспонденция отличается от обычных текстов своими целями и структурой. В ней уделяется большое внимание формальным аспектам, таким как шаблоны, форматирование и использование определенных фраз.

Что такое деловые контракты?

Деловые контракты - это формальные договоры, заключаемые между различными организациями или физическими лицами. Они содержат условия, права и обязанности сторон и являются одним из важных видов деловой корреспонденции.

Какие лингвистические особенности есть у делового текста?

Деловой текст имеет свои грамматические и лексические особенности. Грамматические особенности включают использование пассивного залога, условных предложений и вежливой формы обращения. Лексические особенности связаны с использованием специальной терминологии и шаблонных выражений.

Какие основные характеристики деловой корреспонденции?

Деловая корреспонденция является особым функциональным стилем письменной речи и имеет свои основные характеристики. Во-первых, она используется в деловых целях, для обмена информацией между организациями и предпринимателями. Во-вторых, деловая корреспонденция имеет формальный характер и подчиняется определенным правилам и нормам написания. В-третьих, она имеет официальный тон и использует специальную терминологию, а также специфическую лексику и грамматику.

В чем заключается особенность деловой корреспонденции как вида письменного текста?

Как вид письменного текста, деловая корреспонденция имеет свои особенности. Во-первых, она является одним из основных средств коммуникации в деловой сфере, позволяющим передавать информацию между организациями и предпринимателями. Во-вторых, деловая корреспонденция имеет формальный характер и подчиняется определенным правилам и нормам написания. В-третьих, она отличается от других видов письменного текста специфическим тоном, использованием специальной терминологии и специфической лексики и грамматики.

Какие основные лингвистические особенности делового текста можно выделить?

Основные лингвистические особенности делового текста включают грамматические и лексические особенности. Грамматические особенности делового текста связаны с использованием специфических конструкций, например, пассивного залога, безличных предложений и сложноподчиненных предложений. Лексические особенности делового текста связаны с использованием специальной терминологии, фразеологизмов и профессионально-ориентированной лексики.