Когнитивный метод изучения фразеологических единиц английского языка
Заказать уникальную дипломную работу- 71 71 страница
- 56 + 56 источников
- Добавлена 16.06.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КОГНИТИВНЫЙ МЕТОД В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Когнитивная функция языка
1.2. Основные понятия когнитивной лингвистики
1.2.1. Концепт
1.2.2. Картина мира
1.3. Фрейм. Фреймовый анализ
ВЫВОДЫ:
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Фразеологизмы в лексической системе английского языка
2.2. Когнитивная основа семантики фразеологических единиц
2.3. Фреймовые структуры фразеологических единиц английского языка
ВЫВОДЫ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
1.
Как видно из схемы, данный фреймовый сценарий имеет три компонента: «субъект труда», «процесс труда» и «результат труда». Поскольку, как писал И. А. Стернин, каждый концепт, независимо от типа, имеет базовый слой (а если он сложный, то еще и периферию) [Стернин 2001], то и концепт «work» также содержит ядро и околоядерную часть. Упрощенно все вышесказанное можно представить в виде второй схемы (рис.2).
Рис. 2.
В результате исследования обеих вышеперечисленных классификаций была получена возможность деления компонентов «субъект труда», «процесс труда» и «результат труда» на ядро и периферию в свете когнитивного подхода, где понятийная и образная составляющие будут соответствовать ядру концепта, а ценностные характеристики представят его периферию. Все это позволяет считать выбранный подход рассмотрения концепта «work» комплексным.
Словом-репрезентантом концепта «work» в английском языке является лексическая единица work, поскольку представляет собой самое общее понятие. Это подтверждает обзор лексикографических источников, дающих картину синонимической представленности рассматриваемого понятия.
Анализ всех синонимов, обозначающих понятие «труд» в английском языке, показал, что слово work имеет самое общее значение; оно «может обозначать и физический, и умственный труд; и тяжелую, и легкую работу; и скучное, и интересное занятие» [Банкова, 2007] . Кроме того, лексическая единица work является доминантой синонимических рядов слов, эксплицирующих рассматриваемое понятие в английском языке.
Формой языковой экспликации концепта могут быть такие словесные образования:
1) лексемы,
2) различные фразеологические образования (идиомы, паремии, афоризмы и т.п.),
3) тексты в целом.
И. А. Стерниным была предложена методика исследования концепта, содержащая следующие шаги:
Определение интересующего концепта.
Выявление ключевых слов-репрезентантов данного концепта в языке.
Нахождение полученных сем в разных номинативных реализациях – других лексемах, синонимах, ФЕ, посредством выделения новых концептуальных признаков.
Анализ сочетаемости лексем.
Выявленные семы отождествляются с концептуальными признаками, семемы – с концептуальными слоями, способы категоризации (когнитивные метафоры) интерпретируются как когнитивные признаки. Затем выстраивается структура концепта по данным лингвистики [Стернин 2001].
Поскольку концепт «work» - трехкомпонентный фреймовый сценарий, то каждый из его трех компонентов имеет свое ядро и периферию [Банкова, 2007]. Соответственно, каждая из трех частей рассматривается в отдельности, что в совокупности позволяет получить полную картину вербализации исследуемого концепта.
Выявленные концептуальные слои и признаки разделяются на ядро и периферию на основе их представленности в лексикографических источниках: перечисленные во всех источниках слои являются ядерными, а несовпадающие – периферийными.
Проиллюстрируем выделение у концепта «work» в компоненте «процесс труда» ядерных концептуальных слоев на примере существительного «work». Оно имеет 20 значений, однако ядерными являются лишь 5 из них:
1. «использование физических или умственных сил с целью совершения или произведения чего-либо»;
2. «то, что должно быть сделано»;
3. «то, что индивид делает, чтобы заработать деньги на жизнь»;
4. «механизм»;
5. «место работы».
Примером выделения периферийных концептуальных признаков может служить анализ различных комбинаций глагола work с послелогами, представляющими различные семы, в результате чего выявляются такие концептуальные признаки, как «решение задачи»; «цифровое выражение»; «вызывание каких-либо эмоций»; «влияние на что-либо, кого-либо»; противодействие чему-либо»; «добыча, завоевание» и т. д.
Анализ единиц, с помощью которых вербализуется концепт «work» в британской концептосфере, показывает наличие у него 37 концептуальных слоев и 121 концептуального признака. На компонент «процесс действия» приходится 32 концептуальных слоя и 84 концептуальных признака (соответственно, 10 и 42 в ядре; 22 и 42 - на периферии). У компонента «субъект действия» 2 слоя и 19 признаков (оба слоя ядерные, а из 19 признаков - 11 периферийные); компонент «результат труда» насчитывает 3 слоя (все ядерные) и 18 признаков (4 из которых периферийные) [Банкова, 2007] .
Проведенное исследование Л.Л. Банковой подтвердило представление о нечеткой структуре концептов, и в частности, концепта «труд». Например, некоторые ядерные слои распространяются на дальнюю периферию, минуя ближнюю, как это произошло с концептуальным слоем «движение» в компоненте «процесс труда». Однако, в ядре концепта «труд» наблюдается более четкое структурирование концептуальных слоев и признаков, чем на периферии.
Объемы слоев и признаков прямо пропорциональны количеству входящих в них языковых единиц; в свою очередь, объем компонентов концепта «труд» прямо пропорционален количеству концептуальных слоев и признаков. Ядерные слои больше по объему (содержат больше признаков), чем периферийные слои. Однако количество периферийных слоев больше.
Идеографическая параметризация концепта на рассматриваемом материале показывает наличие у него трех компонентов: процесс деятельности, субъект труда и результат труда.
Касательно фразеологизмов, как отмечает Л.Л. Банкова, в состав компонента «процесс труда» входят 53 ФЕ, согласно методу идеографической параметризации, представляющие собой таксономические сетки концепта: наличие / отсутствие труда; качество труда; тяжесть / интенсивность труда.
Полученные таксономические сетки заполняются наподобие анкеты, что и позволяет получить отражение культурных ценностей нации сквозь призму фразеологии. Ценностный смысл ФЕ будет определяться при этом с опорой на глубинную логическую структуру, представленную логемой – «сформулированных средствами языка обобщающих исходных мыслей, объединяющих группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, которые выявляются в пословично-поговорочном фонде» [Банкова 2007]. Следуя данному методу, логемы выводятся путем свертывания содержания пословицы до минимальной пропозициональной структуры.
Рассмотрим наполнение каждого пункта на примере ФЕ в приведенной выше таксономической сетке посредством выведения логем.
1. наличие / отсутствие труда. В этой группе труд в основном раскрывается в противопоставлении с ленью, где выделяются следующие пропозиции:
меньше слов, больше дела (6 ед.): Least said, soonest mended.
необходимо делать дело в положенное время, вовремя (6 ед.): Make hay while the sun shines.
лучше не откладывать работу (4 ед.): Never put off till tomorrow what you can do today.
абсолютно ничего не делать – плохо (4 ед.): By doing nothing we learn to do ill.
дело – самое главное (3 ед.): Business is the salt of life.
некоторые пользуются результатами чужого труда (2 ед.): One man makes a chair and another man sits on it.
при желании человек может выполнить любую работу (2 ед.): You never know what you can do till you try.
невозможно все уметь (2 ед.): No living man all things can.
необходимо чередовать работу и отдых (1 ед.): All work and no play makes Jack a dull boy.
2. качество труда представлено в пропозициях:
спешка снижает качество (5 ед.): More haste, less speed.
не следует браться за все сразу (4 ед.): A man cannot whistle and drink at the same time.
в труде следует полагаться только на себя (3 ед.): God helps those who help themselves.
4. следует работать добросовестно (1 ед.): A cat in gloves catches no mice.
3. тяжесть / интенсивность процесса труда выражается пропозициями:
необходимо постоянство в труде (5 ед.): Constant dropping wears away a stone.
разрушать легче (1 ед.): It’s easier to pull down than to build.
вместе легче трудиться (1 ед.): Many hands make light work.
женский труд бесконечен (1ед.): A woman’s work is never done.
Компонент «субъект труда» насчитывает 30 ФЕ, содержание которых можно свернуть до 8 пропозиций:
показатель мастерства работника – результат труда (9 ед.): The work shows the workman.
болтуны являются лентяями и порицаются (7 ед.): The tongue of idle persons is never idle.
работник должен уметь обращаться с инструментом (3 ед.): A bad workman finds fault (quarrels) with his tools.
каждый должен заниматься своим делом (3 ед.): The cobbler must (should) stick to his last.
каждый профессионал имеет свое мнение (2 ед.): Two of a trade never (seldom) agree.
обозначение чрезмерности (2 ед.): Too much water drowned the miller.
применение ремесла для себя (2 ед.): The cobbler’s / shoemaker’s wife is the worst shod.
заработок зависит от работника (1 ед.): The labourer is worthy of his hire.
Компонент «результат труда» насчитывает 45 ФЕ. Его представляют следующие логемы, выраженные пропозициями:
для получения результата необходимо приложить усилия (16 ед.): No gain without pain. No cross, no crown.
труд предшествует прибыли (5 ед.): Don’t count your chickens before they are hatched.
результат зависит от начала (5 ед.): Well begun is half done.
результат зависит от качества работы (4 ед.): As you brew, so you must drink.
кто не старается, тот ничего не имеет (3 ед.): Nothing seek, nothing find.
качество пропорционально знанию и опыту (3 ед.): Zeal without knowledge is a runaway horse.
нужно доводить дело до конца (2 ед.): The end crowns the work.
для достижения хорошего результата необходимо делать что-либо одно (2 ед.): If you run after two hares, you’ll catch none.
бесполезная деятельность – плохо (2 ед.): Don’t carry coals to Newcastle.
ФЕ как коммуникативного, так и некоммуникативного характера выражают положительную оценку явления «труд». Однако во второй группе больше ФЕ с отрицательной оценкой.
Таким образом, анализ английской фразеологии позволил определить национально-культурную специфику восприятия труда англичанами. В британском социуме труд – это благо, а лень – грех. Безделье и бездельники порицаются. Положительно оценивается труд в положенное время, неспешный, постоянный, чередующийся с отдыхом в конце недели. Ценным качеством хорошего работника является его умение обращаться с инструментом и знание своего дела. Английский рационализм находит выражение в поощрении только совершенного труда в случае достижения полезного практического результата, который видится в приложенных усилиях, знаниях, постоянстве, потраченном времени, старании и сосредоточении на деле.
Почти все рассмотренные ФЕ выражают положительную оценку явления «труд». Данный факт объясняется основной функцией ФЕ данного типа – дидактической, показывающей положительную роль труда.
Собственно следует также сказать, что и аналитизм лексического строя языка отражается на большом количеству устойчивых выражений, которые зафиксированы в словарях. Рассмотрим в этом плане идиомы и фразеологизмы со словом WAY [Кунин, 2006]:
- go separate ways - идти разными путями
Much was certainly lost when the former Soviet Republics decided to go separate ways. — Многое, конечно, было потеряно, когда пути бывших советских республик разошлись.
- be on the way - быть в пути (куда-л)
to be on the way home — быть на пути домой
- in the way - на пути
I couldn't get through the gate because you car was in the way. — Я не мог проехать в ворота, потому что твоя машина перекрывала дорогу.
- on the way - по пути, в дороге
I saw the accidence way to work. — Я видел аварию по дороге на работу.
- one way - в одну сторону
one way ticket — билет в одну сторону
- ways and means:
1) пути и способы; пути и возможности
2) парл. пути и способы изыскания денежных средств
Way of living - образ. жизни; условия существования
- make one's way:
1) продвигаться; пробираться
2) сделать карьеру, завоевать положение в обществе
- know one's way around:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.
- know one's way about:
1) хорошо знать окрестности
2) перен. (всегда) знать как поступать
He knew his way around (about), having been here many times the winter before. — Он знал все вокруг, поскольку бывал здесь много раз прошлой зимой.
- have one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- get one's own way - добиться своего, настоять на своем, поступать по-своему
- a little way - недалеко
- a little ways - амер. немного, недалеко
- a long way далеко
- a long ways - амер. далеко
The houses scattered a long ways apart. — Дома были разбросаны далеко друг от друга.
- make way for - дать дорогу, уступить место (кому-л., чему-л.)
- have way on - продвигаться
- under way - на (полном) ходу прям. и перен.
preparations are under way — подготовка идет полным ходом
to be well under way — зайти достаточно далеко
- go out of way стараться изо всех сил
- in a way - в некотором отношении; в известном смысле; до известной степени
- in every way - во всех отношениях
bad in every way — плохой во всех отношениях
- in many ways - во многих отношениях
- in some ways - до некоторой степени
In some ways, the official opening is a formality. — В определенной мере, официальное открытие является формальностью.
- way back - давно
way back in the nineties - давным-давно, еще в 90-х годах
- way over – чересчур
Рассмотрим также ряд дефиниций фразеологических фраз, которые даны в англоязычных словарях [Merriam-Webster Online Dictionary. 2009]:
— all the way
: to the full or entire extent : as far as possible
— by the way
: by way of interjection or digression : incidentally
— by way of
1: for the purpose of
2: by the route through : via
— in a way
1: within limits : with reservations
2: from one point of view
— in one's way also in the way
1: in a position to be encountered by one : in or along one's course
2: in a position to hinder or obstruct
— on the way or on one's way
: moving along in one's course : in progress
— out of the way
1: wrong, improper
2 a: in or to a secluded place
b: unusual, remarkable
3: done, completed
— the way
1: in view of the manner in which
2: like, as
PHRASES:
by the way
1. by the way incidentally. by way of 1 via.
2 as a form of.
3 by means of. come one’s way happen or become available to one. get (or have) one’s (own) way get or do what one wants in spite of opposition.
give way
1 yield.
2 be unable to carry a load or withstand a force and collapse or break.
3 allow another to be or go first.
4 (give way to) be replaced or superseded by. go one’s own way act as one wishes, especially against contrary advice.
go one’s way
1 (of events, circumstances, etc.) be favourable to one.
2 leave. have a way with have a particular talent for dealing with or ability in. have one’s way with humorous have sexual intercourse with.
in a way (or in some ways or in one way) to a certain extent.
lead the way
1 go first along a route to show someone the way.
2 be a pioneer.
one way and another (or one way or the other)
1 taking most aspects or considerations into account.
2 by some means.
3 whichever of two given alternatives is the case.
on the (or its) way about to arrive or happen. on the (or one’s) way out informal
1 going out of fashion or favour.
2 dying.
the other way round (or around; Brit. also about)
1 in the opposite position or direction.
2 the opposite of what is expected or supposed.
out of the way
1 (of a place) remote.
2 dealt with or finished.
3 no longer an obstacle to someone’s plans.
4 unusual or exceptional.
ways and means - the methods and resources for achieving something.
Как видим, фразеологизмы в большей степени представляют аналитическую сторону языка, образуя такие единицы, которые можно рассматривать на уровне фреймовых схем и сценариев. В частности, лексема way образует различного рода конструкции, занимая при этом разные позиции. Иногда смысловую нагрузку на себе может нести не самостоятельная часть речи и служебная.
Таким образом, достаточно плодотворным в решении поставленной цели является использование категории фрейма как формы репрезентации значения при анализе фразеологического материала на уровне его восприятия носителями языка.
Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка. При этом также появляется возможность выявить специфические когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.
Фреймовая структура фразеологизма представляет собой иерархически организованное целое, образованное совокупностью субфреймов и составляющих их слотов. Субфреймы – уровни во фреймовой структуре, которые представляют собой некий набор объединённых на уровне тематики признаков. Это также своеобразные цепочки иерархически расположенных слотов, что выстроены в порядке частотности упоминаемых слотов каждого субфрейма.
В то же время сами слоты объединяются в субфрейм по тематическому принципу. При этом каждый слот является формой выражения определенного когнитивного признака (может быть выражен отдельным словом или словосочетанием), причем несколько слотов могут служить отражением одного признака.
В целом исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания – лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.
ВЫВОДЫ:
Фразеология находится в состоянии постоянного развития, динамика которого ощущается как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные неологические закономерности, что позволяет говорить также и о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Исходя из этого, можно говорить, в более широком плане, что объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, которая включает всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями развития.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, т.е. составляющий содержание понятия, денотативный, т.е. отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности, и коннотативный, точнее эмоционально-экспрессивный, аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы.
Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.
Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания – лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Когнитивизм – это научное направление, в соответствии с которым человека надо изучать как систему переработки информации, в то время как его поведение должно быть описано и объяснено в терминологии его внутренних состояний. Когнитивная лингвистика – это такое научное направление, где в центре внимания определён язык как общий когнитивный механизм.
Основные понятия когнитивной лингвистики: когниция, концепт, картина мира, фрейм. В ракурсе концептного подхода языковая личность понимается как личность, владеющая не только индивидуальным опытом, но и подобной информацией народа или нации, к которой он принадлежит, а также общим универсальным опытом человечества в целом.
Фрейм (в переводе с английского языка – «основа, каркас, структура») можно понимать и как некую организацию представлений, и как структуру знаний, что вместе представляет собой некие «пакеты информации», хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере необходимости. Именно в процессе их формирования участвуют содержащиеся в памяти компоненты, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций. Это позволяет решить проблему зависимости языкового значения от познавательного опыта человека.
Основные метода когнитивной лингвистики: концептуальный анализ, фреймовый анализ. Особенности фреймового анализа состоят в том, что выделяется иерархия определённого поля, в котором находится ядро периферия, а затем даётся интерпретация составляющих его единиц в ракурсе иерархических отношений.
Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка особенно ярко и наиболее ощутимо проявляются в области фразеологии. ФЕ одного языка‚ как правило‚ не находят готовых и полных соответствий среди фразеологизмов других языков. Трудности перевода привели к тому‚ что когнитивное изучение фразеологии весьма актуально.
Фразеология находится в состоянии постоянного развития, динамика которого ощущается как в диахроническом, так и в синхроническом аспекте. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные неологические закономерности, что позволяет говорить также и о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами ФЕ, так и между различными ФЕ. Исходя из этого, можно говорить, в более широком плане, что объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, которая включает всю совокупность его ФЕ вместе с присущими им закономерностями развития.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, т.е. составляющий содержание понятия, денотативный, т.е. отражающий в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности, и коннотативный, точнее эмоционально-экспрессивный, аспекты, и план выражения, т.е. материальная оболочка ФЕ. Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы.
Моделирование фреймовой структуры фразеологизмов в сознании носителей языка благодаря таким свойствам фрейма, как категориальный принцип организации знания, представление знания о типической, тематически единой ситуации, четко выстроенная иерархическая структура и динамический характер, позволяет более глубоко изучить значение фразеологизма, отраженное в обыденном сознании носителя языка, выявить когнитивные признаки, актуальные для информантов при восприятии того или иного фразеологизма, а также обнаружить намечающиеся изменения в значении фразеологической единицы в рамках фреймовой структуры фразеологизма.
Исследование фразеологизмов в русле теории фреймов позволяет по-новому взглянуть и на фразеологический материал. Формируется возможность описывать фразеологическое значение как «поле» взаимодействия двух структур знания – лингвистического и ситуативного. С другой стороны, в ракурсе фреймового анализа становится возможным и представлять актуальное значение фразеологизма в виде данного в свернутом виде знания об определенном участке действительности, как значения, формируемого на основе концептуальных операций со стоящими за ним фреймами / сценариями; более детально представлять взаимоотношение признаков, положенных в основу фразеологического значения. Наконец, существенной направленностью будет и возможность при такого рода анализе выявлять принципы организации, восприятия и хранения фреймовой структуры фразеологизма в обыденном сознании носителей языка.
ЛИТЕРАТУРА
Авакова Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р.А.Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.46-49.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. 207 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 381 с.
Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П.Нерознака. - М.: Academia, 1997, с. 271 – 278.
Банкова Л.Л. Вербализация концепта "труд" в британском варианте английского языка. А/р. дисс … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвистической дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. С. 162-189.
Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт:: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филолог. науки. - 2001. - N1.- С. 64 -72.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. 459 с.
Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» - М., 1993. 328 с.
Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990. 463 с.
Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42-50
Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.
Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М. 1999. 566 с.
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный концепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. с. 98-101.
Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.
Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.
Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Панкратц Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. С. 90-93.
Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994.№4. С. 34-37.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С. 22-31.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996 г. 381 с.
Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность.- М., 1997. С. 282-284
Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. 328 с.
Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. – XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С.189-190.
Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36-37
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988 . С. 8-69.
Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008. 204 с.
Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. - М.: 1988. 345 с.
Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997
Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. M., 1996. С. 82-89.
Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифологии и этнолингвистике / [Предисл. А.Журавлева]. - М.: Индрик, 1995. - 509 с
Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты перевода: Автореф. док. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
Шмелёв А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Е.Янко, Н.К.Рябцева. - М.: Яз. рус. культуры, 2000. С. 398-409
Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. - Berlin-New York, 1999.
Справочная литература
50. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006
51. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
52. БЭСЯ 1998, С. 328.
53. The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
54. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
55. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
56. При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация проходила по статье: Демьянков В.З. «Фрейм», в которой указаны следующие авторы:
Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychology. – Cambr.: Cambr. UP, 1931.
Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. – N.Y.: Bantam, 1972.
Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. – L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychiatry. – N.Y., 1951.
Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. – N.Y.: Wiley, 1972.
Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague etc.: Mouton, 1981.
Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 111-137.
Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experience. – N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. – Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.
Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /ĆLS 1977, v.13, 612-628.
71
образный компонент
ко
ценностный
компонент
Понятийный ком
компонент
1.Авакова Р.А. Проблемы национально-культурной специфики фрезеологизмов / Р.А.Авакова // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 2.– C.46-49.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963. 207 с.
3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986. 381 с.
4.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антоло-гия / под ред. В.П.Нерознака. - М.: Academia, 1997, с. 271 – 278.
5.Банкова Л.Л. Вербализация концепта "труд" в британском вари-анте английского языка. А/р. дисс … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2007. 21 с.
6.Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1998, № 1 С. 36-44.
7.Валько О.В. Фрейм деструктивного действия и его актуализация: дис. … докт.филол. наук. Кемерово, 2005. 190 с.
8.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. – М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
9.Виноградов В.В. Основные понятии фразеологии как лингвисти-ческой дисциплины.// Избранные труды. Лексикология и лексикография.- М., 1997. С. 162-189.
10.Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, кон-цепт:: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании //Филолог. науки. - 2001. - N1.- С. 64 -72.
11.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: 1958. 459 с.
12. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» - М., 1993. 328 с.
13.Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990. 463 с.
14.Гуревич Л. С. От когнитивного моделирования к семантике сло-ва. // Германистика в России. Традиции и перспективы. Материалы научно-методического семинара. Новосибирск, 2004 С.42-50
15.Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность ин-терпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. № 4. С.17-33.
16.Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей ре-дакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ло-моносова, 1996. С.187-189.
17.Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб, 2003. 44 с.
18.Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М. 1999. 566 с.
19.Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. 330 с.
20.Карасик В.И. Модельная личность как лингвокультурный кон-цепт // Филология и культура. Мат-лы III международной конференции. Ч.2 – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2001. с. 98-101.
21.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. 350 с.
22.Колесов В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб, 2006. 624 с.
23.Кравченко А. В. Язык и воспитание. Когнитивные аспекты язы-ковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1996. 159 с.
24.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 374 с.
25.Кубрякова Е.С. Концепт // Кубрякова Е.С. Демьянков В.З., Пан-кратц Ю.Г. Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. С. 90-93.
26.Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика- психология - когнитивная наука. – Вопросы языкознания. – 1994.№4. С. 34-37.
27.Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. // Изв. РАН. Серия литературы и языка. – М.,1997. - Т. 56. - №3. - С. 22-31.
28.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., «Высшая школа», Дубна, Издательский центр « Феникс».1996 г. 381 с.
29. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словес-ность.- М., 1997. С. 282-284
30.Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. 328 с.
31.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.23. – М., 1988. – 281-309 с.
32.Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. – Кемерово: Графика, 2004. – 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
33.Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирова-ние. – XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуника-ции: Тез. докл. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С.189-190.
34.Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – с. 239.
35.Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36-37
36.Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988 . С. 8-69.
37.Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. 330 с.
38.Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М. Флинта, 2008. 204 с.
39.Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах. А/р. .. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 23 с.
40.Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мыш-ление. - М.: 1988. 345 с.
41.Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956
42.Степанов Ю.C. Константы: Словарь русской культуры.- М., 1997
43.Телия В. H. Роль образных средств языка в культурнонациональ-ной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты препода-вания иностранных языков. M., 1996. С. 82-89.
44.Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифо-логии и этнолингвистике / [Предисл. А.Журавлева]. - М.: Индрик, 1995. - 509 с
45.Уткина Ю.И. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дис.канд.филол.наук. – Л., 1988. – 16 с.
46.Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прес-се: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
47.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. М.: Academia, 2001. 320 с.
48.Хайруллин В.И. Лингвокультурологический и когнитивный ас-пекты перевода: Автореф. док. филол. наук. – М., 1995. – 22 с.
49.Шмелёв А.Д. Плюрализм этических систем в свете языковых данных / В кн.: Логический анализ языка: Языки этики. / РАН. Ин-т языко-знания; Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Е.Янко, Н.К.Рябцева. - М.: Яз. рус. куль-туры, 2000. С. 398-409
50.Langacker R. W. Assessing the cognitive linguistic enterprise. // Cog-nitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. - Berlin-New York, 1999.
Справочная литература
50. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006
51. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьян-ков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
52. БЭСЯ 1998, С. 328.
53. The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Элек-тронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
54. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. – Longman Group Limited, 1996.
55. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
56. При работе над определением понятия «ФРЕЙМ» цитация прохо-дила по статье: Демьянков В.З. «Фрейм», в которой указаны следующие ав-торы:
Bartlett F. 1933 Remembering: A study in experimental and social psychol-ogy. – Cambr.: Cambr. UP, 1931.
Bateson G. 1973 Steps to an ecology of mind. – N.Y.: Bantam, 1972.
Bateson G. 1980 Mind and nature: A necessary unity. – L.: Wildwood House; Sydney: Bookwise Australian, 1979.
Bateson G., Ruesch J. 1952 Communication: The social matrix of psychia-try. – N.Y., 1951.
Bower G.H. 1973 Mental imagery and associative learning // L.W. Gregg ed. Cognition in learning and memory. – N.Y.: Wiley, 1972.
Dijk T.A.v. 1982 Studies in the pragmatics of discourse. – The Hague etc.: Mouton, 1981.
Fillmore C.J. 1976 An alternative to checklist theories of meaning //BLS, 1975, v.1, 123-131.
Fillmore C.J. 1978 The case for case reopened // P. Cole, J.M. Sadock eds. Grammatical relations. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1977. 59-81.
Fillmore C.J. 1982c Frame semantics // LiM ed. Linguistics in the morning calm: Selected papers from the SICOL-1981. – Seoul: Hanship, 1982. 111-137.
Goffman E. 1975 Frame analysis: An essay on the organization of experi-ence. – N.Y. etc.: Harper & Row, 1974.
Hayes J., Flower L. 1981 Identifying the organization of writing processes // L.W. Gregg, E. Steinberg eds. Cognitive processes in writing. – Hillsdale (N.J.): Erlbaum, 1980.
Minsky M. 1981 A framework for representing knowledge // D. Metzing ed. Frame conceptions and text understanding. – B.; N.Y.: Gruyter, 1980. 1-25.
Talmy L. 1978 Rubber-sheet cognition in language /CLS 1977, v.13, 612-628.
Вопрос-ответ:
Что такое когнитивный метод в лингвистике?
Когнитивный метод в лингвистике - это подход к изучению языка, основанный на понимании когнитивных процессов и их влиянии на языковую деятельность.
Какие понятия используются в когнитивной лингвистике?
В когнитивной лингвистике используются такие понятия как концепт, картина мира и фрейм. Концепт - это базовая единица когнитивной структуры, которая представляет определенное понятие или идею. Картина мира - это совокупность концептов и связей между ними, которые формируют представление о мире. Фрейм - это структура, которая описывает типичные ситуации, действия и взаимодействия между объектами в определенной области знаний.
Что такое фразеологические единицы в английском языке?
Фразеологические единицы в английском языке - это выражения или конструкции, состоящие из нескольких слов, которые имеют фиксированное значение и образуют единое целое. Они обладают идиоматическим характером и не могут быть переведены буквально на другой язык.
Какая когнитивная основа семантики фразеологических единиц?
Когнитивная основа семантики фразеологических единиц заключается в том, что значения этих выражений формируются на основе когнитивных процессов, таких как ассоциация, классификация и аналогия. Они отражают определенные представления и представления о мире, которые связаны с определенными фреймами и концептами.
Какова фреймовая структура фразеологических единиц английского языка?
Фразеологические единицы в английском языке имеют фреймовую структуру, где каждая единица сопоставляется с определенным фреймом, который включает в себя типичные ситуации, действия и связи между объектами. Фреймы представлены сетью концептов и ассоциаций, которые активируются при использовании фразеологической единицы и помогают понять ее значение и использование.
Что такое когнитивный метод в лингвистике?
Когнитивный метод в лингвистике — это подход к изучению языка, основанный на понятиях когнитивной лингвистики, которая исследует, как мы понимаем, интерпретируем и используем язык как когнитивную функцию нашего разума.
Что такое концепт?
Концепт — это основное понятие когнитивной лингвистики, оно обозначает наше представление о мире, которое основывается на знаниях, представлениях и опыте. Концепты существуют в нашем уме и формируются на основе определенных образов и семантических структур.
Какова когнитивная основа семантики фразеологических единиц?
Когнитивная основа семантики фразеологических единиц заключается в том, что их смысл и значение определяются на основе концептов и когнитивных фреймов. Фразеологические единицы имеют образный и метафорический характер, поэтому их понимание и использование связано с нашим когнитивным восприятием и мышлением.