Основные методы метафоризации и передачи метафорических значений при переводе.
Заказать уникальный реферат- 18 18 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 04.06.2008
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
1. Понятие «метафора»
2. Метафора как риторический прием
3. Техники метафоризации
4. Особенности перевода метафор
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
При изучении компонентного состава рассматриваемых слов политика, война, господин, повелитель, сюзерен, правитель, тиран, слуга, вассал, раб, рабство легко обнаружить в их семантике компоненты власть и свобода. Опираясь на рассмотренные нами метафорические модели, можно сделать вывод, что отличительной чертой возлюбленной в сонетах В. Шекспира является наличие власти, а отличительным признаком влюблённого - отсутствие свободы духа и свободы действий, иными словами подчинение.
Таким образом, очевидно, что дама сердца, в рамках рассматриваемых метафор любовь - это война и любовь - это рабство, выступает в качестве военачальника или госпожи, а лирический герой предстаёт в позиции подчинённого: рядового или слуги.
Отметим, что переводчики, используя рассмотренную лексику (властелин - король - властитель; вассал - данник - вассал; преданный - покорный - верный), не отклоняются от заявленной В. Шекспиром "любовно-политической" темы.
Лексика сонетов В. Шекспира отражает определённый этап истории страны поэта. И хотя рассмотренные русские переводы были сделаны в конце XIX - начале XX веков, переводчики стараются сохранить своеобразие лексического материала конкретной исторической эпохи.
Когнитивные метафоры любовь - это война и любовь - это рабство продолжают своё функционирование и в современном языке. Причём, присущий им межкультурный концепт, делает рассмотренные метафоры понятными для представителей как английской, так и русской культур.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Метафора относится к средствам словесной образности. Метафора считается многими самым главным тропом и настолько характерна для художественного и поэтического языка, что само слово это иногда употребляется как синоним образности речи, как указание на то, что слова действуют здесь не в прямом, а в переносном значении.
Существует несколько классификаций метафор выделенными современными исследователями. Мы считаем приведенную ниже классификацию наиболее точной:
номинативная метафора,
образная метафора,
когнитивная (признаковая) метафора,
генерализирующая (как конечный результат когнитивной метафоры) метафора.
Метафоризации на основе собственно метафоры или иных тропов (эпитетов, синекдох, метонимии, гипербол, литот и др.) служат для пробуждения рефлексии реципиента при восприятии текста. Оригинальным подходом к истокам метафоризации отличается точка зрения Н.О. Гучинской, которая строит свою концепцию на понятии символа.
Очень близко связаны с символом различного рода ассоциации, которые, попадая в словесный ряд, т.е. в языковую среду, невольно преображаются в метафору как языковую модификацию символа; другими словами, на языковом пути к символу ассоциация выкристаллизовывается в метафору.
Любая техника метафоризации основана на метафоре как естественном истоке. Метафора – это и операция, и образ, и способ представления реальности. Самая простая метафора представляет собой перенесение информации, содержащейся в одном члене (полюсе) оппозиции (метафоризирующем компоненте), на подкласс предметов, попадающих под противоположный член (полюс) оппозиции.
Техники метафоризации имеют в своей основе использование в ткани текста различных тропов. Метафоризации на основе собственно метафоры или иных тропов (эпитетов, синекдох, метонимии, гипербол, литот и др.) служат для пробуждения рефлексии реципиента при восприятии текста.
Основой метафоры может выступать символ, ассоциация или аналогия, но в любом случае она строится на взаимодействии метафоризирующего и метафоризируемого, все возможные комбинации которых ограничены рамой метафоры, т.е. соответствующей категориальной оппозицией. Под воздействием значения, присущего метафоризирующему компоненту, смысл метафоризируемого компонента преобразуется. Метафора как универсальный иррационально-рациональный троп становится таковым благодаря своей языковой природе, поскольку и символ, и аллегория в тексте легко преображаются в метафору, давая представление о становлении чего-то нового. Метафора оказывается тесно связанной с метонимией и в тексте их объединение приводит к образованию номинативно-предикативного контекста.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – с. 141.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232,527.
Бердяев Н.А.. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996. - 80 с
Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. Изд-во: М. ; Наука. – 1982. – 30 с.
Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2.- М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. – С. 47-48.
Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. - 1969. - 448 с.
Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия.
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 340-369.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 432 с.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - 448 с.
Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984, 368 с.
Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925.
Frankl V.E.. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 70.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.
Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – С. 141.
Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232.
Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996. - 80 с
Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 340-369.
Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2.- М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. – С. 47-48.
Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. Изд-во: М. ; Наука. – 1982. – С.21.
Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. - 1969. - 448 с.
Бердяев Н.А.. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия. 1970. – С.10.
Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925. – С.20.
Frankl V.E.. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 36-37.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. С.120
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.339.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. – С.146.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С.139.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.- 1242 p.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С.418.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. – С.392.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 307.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.395.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1236.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.258.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 213.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.260.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1228.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 359.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.71.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 77.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.73.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1241.
The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994. – P. 1242.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 388.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.386.
Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - С.387.
Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. – С. 414.
6
1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – с. 141.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 2004. –С. 231-232,527.
3. Бердяев Н.А.. Цитаты и афоризмы: http://cpsy.ru/cit13.htm
4.Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: МГУ, 1996. - 80 с
5.Гак В.Г. Метафора: Универсальное и специфическое / В.Г.Гак // Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.- С.11-26.
6.Гучинская Н.О. Стихотворная речь в стилевой системе художественной речи (на материале немецкой поэзии). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л., 1984. С. 25.
7.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
8.Копнин П.В. Проблемы диалектики как логики и теории познания: Избр.филос.работы. Изд-во: М. ; Наука. – 1982. – 30 с.
9.Манерко Л.А. Научная картина мира в свете когнитивно-дискурсивной концепции в лингвистике // Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып. 2.- М.: Госстандарт России, ВНИИКИ, 2002. – С. 47-48.
10.Мейлах Б. Талант писателя и процессы творчества. Л. Советский писатель. - 1969. - 448 с.
11.Философская энциклопедия в 5-ти томах. Изд-во: Советская энциклопедия.
12.Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. - М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 340-369.
13.Шекспир У. Сонеты / Пер. с англ. С.Я. Маршака. - СПб.: Азбука-классика, 2004. - 432 с.
14.Шекспир У. Сонеты. - СПб.: "Терция", "Кристалл", 1999. - 448 с.
15.Шекспир У. Сонеты. На англ. яз. с параллельным русским текстом. сост. А.Н. Горбунов. М.: Радуга, 1984, 368 с.
16.Шкловский Б. Теория прозы. М., 1925.
17.Frankl V.E.. Logos und Existenz. Wien, 1951, S. 70.
18.The Complete Works of William Shakespeare. The Shakespeare Head Press Edition; Wordsworth Poetry Library, 1994.
Вопрос-ответ:
Что такое метафора?
Метафора - это риторический прием, заключающийся в переносе значения слова на основе сходства или ассоциации.
Какую функцию выполняет метафора?
Метафора выполняет функцию передачи нового смысла, усиления выразительности и создания образности речи.
Какие техники используются при метафоризации?
Основные техники метафоризации включают перенос значения, перенос предмета, перенос явления, перенос действия и перенос свойства.
Какие особенности есть при переводе метафор?
Перевод метафор может быть сложным, так как требуется передать перенос значения и создать аналогичное воздействие на целевую аудиторию. Иногда переводчик прибегает к изменению метафоры или использованию аналогичных метафор в своем языке.
Какие компоненты можно обнаружить в словах "политика", "война", "господин"?
В словах "политика", "война", "господин" можно обнаружить компоненты связанные с властью и свободой.
Что такое метафора?
Метафора - это риторический прием, заключающийся в переносе значения одного слова на другое на основе их сходства по каким-либо признакам.
Какую функцию выполняет метафора?
Метафора позволяет передавать сложные и абстрактные понятия с помощью конкретных и знакомых образов. Она помогает сделать текст более ярким и эмоциональным, а также позволяет расширять ассоциативное поле слова.
Какие техники метафоризации существуют?
Существует несколько техник метафоризации, включая прямое уподобление, сравнение, перенос значения, метонимию и метафорический образ. Каждая из них имеет свои особенности и применяется в зависимости от контекста и цели автора.
Какие особенности связаны с переводом метафор?
Перевод метафор является сложной задачей, так как требует передачи не только буквального значения слова, но и его метафорического значения. Переводчик должен учитывать культурные, исторические и социальные аспекты, чтобы передать метафору точно и эффективно.
Есть ли особенности перевода метафор в политической лексике?
В политической лексике метафорические значения играют особую роль, так как они часто связаны с властью, свободой и другими важными концепциями. Переводчику необходимо уметь передать эти значения, сохраняя при этом смысл и эмоциональную нагрузку текста.