Культурный концепт "путь" (way) в английском языке
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 25 + 25 источников
- Добавлена 30.05.2009
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «WAY» В ПАРАДИГМАТИКЕ
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «WAY» ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
ГЛАВА 3. КОНЦЕПТ «WAY» В КОГНИТОЛОГИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ
3.1. Английские поговорки с «путь» в когнитологическом описании
3.2. Культурный концепт «путь» на пословичном уровне
ГЛАВА 4. КУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «WAY» В КОНТЕКСТЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
230.
59. “You don’t allow an apple tree to grow every which way,” Wally had explained to Homer.
60. That was the only way you could get stung. 243
61. Grace Lynch had a way of looking at Homer that did alarm him. 243.
62. He’d been with Herb less than two minutes when prophylactic sailed his way and struck him in the forehead. 244
63. He recalled the mattress in the sawyers lodge in St. Cloud’s, where Melony had introduced him to the way he felt now. 250
64. He saw that Grace Lynch had fixed her mattress the way it had been and was standing by the window with her face pressed into the curtain. 250
65. Homer felt himself drawn to her – in the way we are urged to seek the familiar. 250.
66. They’d managed to make the new place look lived-in – on its rapid way to ramshackle – almost instantly 252
67. He stared at Debra in a particularly uncomprehending way.254
68. The rest of the way to Heart’s Haven, she slept with her head on Homer’s shoulder. 258
69. He had a way of assuming. 265
70. Way behind her, maybe two or three hundred yards, she saw that the heavy driver had slowed to a determined walk. 275/
71. Then you better keep the fuck out of her way.
72. Wally took everything in the world for granted – not in a selfish or spoiled way… 288
73. Wally cried in the car on the way to the neurologist. 289.
74. That Senior Worthington was on his way to death had been certain for some time. 290
75. Got to use these things up in some way, he thought. 296
76. Raymond Kendall and Vernon Lynch were spraying their way through Ocean View.
77. The way it was supposed to be done. 302.
78. And had there been a way to prepare Homer for Three Mile Falls… 307
79. He’d come a long way and still had a long way to go. 309.
80. On the way back to the apple mart. Olive Worthington said to Homer. 312
81. He saw the cup make its way between Meany Hyde and the man called Hero… 314.
82. It was much colder now., and Mr. Rose was subdued all the way to Cape Kenneth. 326.
83. Homer felt himself neatly shoved out of the way. 326
84. Mr. Rose smiled in such a way that allowed the boy to smile, too. 328.
85. He supposed that this was always the way, that those nearest to a man never believed in his ability till he had proved it so masterfully that it no longer required the assistance of faith. [номера с 85 по 100 - электронный ресурс]
86. Could even the spacious heart of a Reginald Cracknell so dominate that gentleman's small size in heads as to make him entrust a part like Ruth in "The Primrose Way" to one who, when desired by the producer of her last revue to carry a bowl of roses across the stage and place it on a table, had rebelled on the plea that she had not been engaged as a dancer?
87. From the first moment she had set out on her travels, it had been one of Sally's principal amusements to examine the strangers whom chance threw in her way and to try by the light of her intuition to fit them out with characters and occupations: nor had she been discouraged by an almost consistent failure to guess right.
88. "Do you notice the way her hair sort of curls over her ears?" he said. "Eh? Oh, pretty much the same, I think."
89. He mused on this problem in a dissatisfied sort of way for a moment, then seemed to reconcile himself to the fact that a rich man's eccentricities must be humoured.
90. There are ways of doing this.
91. Jules' was the right way.
92. He eyed the melancholy Jules doubtfully, and coughed in a strangled sort of way.
93. The young man searched for words, and eventually found some which expressed his meaning lamely but well enough to cause Jules to nod in a depressed sort of way.
94. "It's the only real way of learning French, and you're getting a lesson for nothing. What did he say then?"
95. "He's got a long way beyond it now, but when he started he used to devil for Scrymgeour--assist him, don't you know. His name's Carmyle, you know. Perhaps you've heard of him? He's rather a prominent johnny in his way. Bruce Carmyle, you know."
96. He gathered up his loot, thrust it into his pocket, and elbowed his way to where Sally stood, now definitely established in the eyes of the crowd as a pariah.
97. He led the way to the quiet ante-room outside the gambling-hall, and they sat down in a corner.
98. Sally stared at his vermilion profile in frank amazement. Ginger, she had realized by this time, was in many ways a surprising young man, but she had not expected him to be as surprising as this.
99. She reproved herself, as they made their way down the corridor, for being so foolish as to judge anyone by his appearance.
100. She made her way down the car, followed by Bruce Carmyle's indignant, yet fascinated, gaze.
Как видно по примерам, слово используется в различных контекстах с различными же значениями, практически весь диапазон семантического потенциала слова функционирует в художественных текстах разных авторов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках активно развивающейся новой научной лингвистической парадигмы, получившей название когнитивной, в последние десятилетия актуализировалось частое использование термина концепт как значимого языкового элемента. Хотя определение этого термина пока остаётся спорным вопросом, так как слово имеет полифункциональную природу. Каждый язык обладает своим способом в процессе концептуализции бытия
Языковая картина мира представляет собой часть концептуальной картины мира. Основным инструментом познания мира является концепт.
Мы придерживаемся теории лингвокультурологии, в соответствии с которой концепт – это сложившаяся совокупность правил и оценок организации элементов хаоса картины бытия, которая обусловлена особенностями деятельности представителей данного лингвокультурного сообщества, а также закреплена в их национальной картине мира и транслируется средствами языка в их общении.
В нашей работе мы рассмотрели культурный концепт «WAY» в английском языке. Собственно концепты репрезентируются лексическими единицами в языке. Поэтому мы исследовали парадигматику и синтагматику слова «way».
Компоненты лексического значения слова находятся в зависимости от его частиречной характеристики, в частности слово обозначено как существительное и как наречие. При этом денотативным компонентом выступает значение направления, пути. Слово является многозначным. Коннотативные компоненты выделяются как стилистические так и профессиональные (морской термин, юридический и т.п.). В английском языке слово «way» может функционировать в разряде трёх частей речи.
Аналитизм лексического строя языка отражается на большом количеству устойчивых выражений, которые зафиксированы в словарях. Мы рассмотрели слово в его фразеологических отношениях, а также на уровне метафорического использования в пословицах и поговорках.
Концепт имеет широкозначную структуру, выступает в сочетаниях с наречиями, существительными и с многозначными глаголами. При этом занимает различные позиции ( в основном правосторонняя) и может выполнять как смыслообразующую, так и вторичную в плане семантики функцию.
Слово «way» используется в различных контекстах с различными же значениями, практически весь диапазон семантического потенциала слова функционирует в художественных текстах разных авторов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб, 1999. - 444 с.
2. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.Индрик, 1993. – 328 с.
3. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М.Наука, 1990 – 240 с.
4. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
5. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.РГГУ, 1999. – 382 с.
6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 330 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с.
8. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 – 758 с.
9. Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. - 314 с.
10. Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – 239 с.
11. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В.И.Постовалова - М., 1988 С. 8-69.
12. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. - 330 с.
13. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.Флинта, 2008 – 176.
14. Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. - М.:Наука, 1988. – 244.
15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.
16. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж, 1979. -156 с.
17. Чудинов А.П.Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. - 238 с
ИСТОЧНИКИ:
18. Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. - 349 с.
19. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
20. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. - 571 с.
21. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
22. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
23. The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Художественная литература.
24. John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 – 601 с.
25. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс – режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/
Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. М.: 1988. С. 107.
Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М., 1993. С. 26.
Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988 С. 21.
Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000.
Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М., 2008. С. 159.
Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М. 2007, С. 36-37
Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М. 1999. С. 171.
Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М., 1990
Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001. С. 112
. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006
Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
The Compact Oxford English Dictionary of Current English // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
Чудинов А.П.Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001.
Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993
Здесь и далее (номера с 1 по 84) текст цитируется по кн.: John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993, с указанием страниц в скобках.
Здесь и далее (номера с 85 по 100) текст цитируется по: Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс – режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/
2
1. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - СПб, 1999. - 444 с.
2. Гуревич А.Я. Исторический синтез и Школа «Анналов». М.Индрик, 1993. – 328 с.
3. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры.- М.Наука, 1990 – 240 с.
4. Демьянков В.З. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С.187-189.
5. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.РГГУ, 1999. – 382 с.
6. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 330 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с.
8. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. СПб. 1996 – 758 с.
9. Попова З.Д. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.:АСТ, 2007. - 314 с.
10. Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989. – 239 с.
11. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. В.И.Постовалова - М., 1988 С. 8-69.
12. Проскуряков М.Р. Концептуальная структура текста: лексико-фразеологическая и композиционно-стилистическая экспликация. Автореф. дисс… д.филол. наук. СПб, 2000. - 330 с.
13. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. М.Флинта, 2008 – 176.
14. Серебренников Б.А. Человеческий фактор в языке. Язык и мышление. - М.:Наука, 1988. – 244.
15. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-274 с.
16. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. - Воронеж, 1979. -156 с.
17. Чудинов А.П.Россия в метафорическом зеркале. Екатеринбург, 2001. - 238 с
ИСТОЧНИКИ:
18. Английские и русские пословицы и поговорки / М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993. - 349 с.
19. Большой англо-русский словарь / И.Р. Гальперин, Э.М. Медникова. В 2 т. Т. 2. С. 811 -813
20. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. 2006. - 571 с.
21. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
22. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
23. The Compact Oxford English Dictionary of Current English //Электронный ресурс, режим доступа: http://www.askoxford.com/concise_oed/way?view=uk
Художественная литература.
24. John Irving. The Cider House Rules. New York: 1993 – 601 с.
25. Wodehouse P.G. The Adventures of Sally // Электронный ресурс – режим доступа: http://www.classicreader.com/book/3071/
Вопрос-ответ:
Какой культурный концепт отражается в английском слове "way"?
В английском языке, слово "way" отражает культурный концепт пути или способа, которому придаются различные значения в разных ситуациях.
Что изучается в главе 1 статьи о культурном концепте "way"?
В главе 1 статьи исследуется культурный концепт "way" в его парадигматическом аспекте, то есть анализируются различные значения и употребления этого слова.
О чем говорится во второй главе статьи о культурном концепте "way"?
Во второй главе статьи рассматривается культурный концепт "way" в контексте фразеологии английского языка, исследуются фразы и выражения, связанные с этим концептом.
Как описывается концепт "way" с когнитологической точки зрения в третьей главе статьи?
В третьей главе статьи проводится когнитологическое описание концепта "way", а именно анализируются его характеристики и процессы мышления, связанные с данным концептом. Также в главе рассматриваются английские поговорки, содержащие слово "путь".
Что рассказывается в четвертой главе статьи о культурном концепте "way"?
Четвертая глава статьи посвящена культурному концепту "way" в контексте литературы. Здесь исследуются различные произведения, в которых используется концептуальное значение слова "way". Например, цитируется фраза "You don't allow an apple tree to grow every which way" из книги.
Что такое культурный концепт "путь" в английском языке?
Культурный концепт "путь" в английском языке представляет собой семантическую систему, которая отражает различные значения и использование слова "way" в контексте культуры, обычаев и ценностей англоязычных стран.
Какова роль культурного концепта "путь" в фразеологии английского языка?
Культурный концепт "путь" играет важную роль в фразеологических выражениях английского языка, раскрывая глубинные значения и метафорическое использование этого слова в культуре и обществе.
Какое значение имеет культурный концепт "путь" на когнитологическом уровне?
На когнитологическом уровне культурный концепт "путь" описывает способы мышления, ценности и стереотипы, связанные с понятием "путь" в англоязычной культуре.
Какие английские поговорки связаны с культурным концептом "путь"?
Например, поговорки "You don't allow an apple tree to grow every which way" и "That was the only way" отражают значимость и особенности использования понятия "путь" в культуре и общении англоязычных говорящих.
Каким образом культурный концепт "путь" проявляется в литературе?
Культурный концепт "путь" может быть использован авторами для отражения особенностей культуры и психологии персонажей, создания символических образов и тематического развития сюжета в литературных произведениях.
Что означает культурный концепт "way" в английском языке?
Культурный концепт "way" в английском языке обозначает понятие "путь" или "способ" и имеет глубокое значение в английской культуре и фразеологии.
Как культурный концепт "way" проявляется в фразеологии?
В фразеологии, культурный концепт "way" проявляется через использование фразеологических выражений, таких как "the wrong way", "go all the way", "find a way" и других, которые отражают значения пути, направления и способа действия в английской культуре.