Англо-итальянские лексические соответствия

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 74 74 страницы
  • 53 + 53 источника
  • Добавлена 09.04.2008
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ.
1.2. ПРИНЦИПЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ОСНОВНОГО КОРПУСА ИТАЛЬЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.3. ХАРАКТЕРИСТИКА ИТАЛЬЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.3.1. Историческая классификация
1.3.2. Тематическая классификация
1.3.3. Лексико-грамматическая и структурно-морфологическая классификации
ГЛАВА II. АССИМИЛЯЦИЯ ИТАЛЬЯНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Формальное освоение итальянской лексики в английском языке
2.2. Функциональное освоение итальянской лексики в английском языке
2.3. Словообразовательный потенциал итальянских заимствований
2.4. Лексико-семантический состав итальянских заимствований и проблема словообразования
2.4.1. Заимствованные музыкальные термины
2.4.2. Заимствованные экономические термины
2.4.3. Заимствованные архитектурные термины
2.4.4. Заимствования в области предметов быта
2.4.5. Заимствованные геологические термины
2.4.6. Заимствованные политологические термины
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Фрагмент для ознакомления

Степень реального влияния, оказанного итальянским языком на английский в области словарного состава определяется, таким образом, указанными 24 итальянскими заимствованиями. Столь небольшое число лексически ассимилированных слов в составе итальянизмов в английском языке (4 %) явление не случайное. Это обусловлено, с одной стороны, тем, что итальянские заимствования в английском языке относятся к разряду исторически поздних, с другой, тем, что, являясь в своём большинстве специальной терминологической лексикой (55 %) и словами местного колорита (35 %), они занимают в словарном составе современного английского языка периферийное положение, употребляются в определённых терминологических или этнографических контекстах.
Степень ассимиляции у тех и иных итальянских заимствований была разной.
Важными факторами, способствующими ассимиляции были время и наличие в языке слов со сходной основой, которые могли прийти, помимо собственно итальянского, из латыни, французского и испанского языков. Во многих случаях по причине значительного сходства в написании, произношении и семантике между французским и итальянским языками установит реальный источник заимствования достаточно трудно [Антюфеева 2004]. Одного фактора, времени, во многих случаях было недостаточно для того, чтобы итальянское заимствование приобрело нормативное для английского языка написание и произношение и перешло в общеупотребительную лексику.
Достаточно большое число итальянских заимствований так и не смогли ассоциироваться, сфера их употребления не расширилась за рамки той области терминологии, в рамках которой они были заимствованы.
Другие существительные, связанные по своему значению с итальянской культурой balcony (1618), fresco (1598), violin (1579), gondola (1549), umbrella (1609), volcano (1577), to manage (1577) [SOEDHP], напротив, демонстрируют высокую степень ассимиляции, значительное количество морфологических дериватов.


2.4. Лексико-семантический состав итальянских заимствований и проблема словообразования

Почти столетие тому назад была завершена титаническая работа над составлением Оксфордского словаря английского языка. В нем два с половиной миллиона слов. Многие изучающие английский знают синий том Краткого Оксфордского словаря [SOEDHP], так называемый Concise Dictionary, но в нем поместилась лишь малая толика.
"Он определяет английский язык не только в Великобритании, но и повсюду, где говорят по-английски. Кроме того, это попытка охватить не только современный, но и древний, включая, например, период норманнского нашествия XI века", - говорит главный редактор словаря Джон Симпсон [SOEDHP].
Работа над Оксфордским словарем началась в 1857 году, когда усилился интерес к этимологии, то есть к науке о происхождении слов, причем не только в Англии, но и в других европейских странах.
Рассмотрим подробно, обратившись к данному словарю точное время и путь (если итальянское заимствование входило в английский через другой язык) вхождения и степень ассимиляции различных итальянских заимствований.
Итальянских заимствований, прочно вошедших в общеупотребительную лексику английского языка немного, среди них наиболее ассимилировавшимися, на наш взгляд, являются bank (1474), police (1530), manage (1577), risk (1661), volcano (1577), machine (1549), model (1575), opera (1644) [SOEDHP].
Чрезвычайно плодотворным является этимологически связанное с ним греко-латинское заимствование tri- (Latin trēs , Greek treis):
tri-continental — относящийся к трём континентам;
triacetate — триацетатный;
trimonthly – каждые три месяца [Мюллер 2000]…
Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций--тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что «в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности». Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм -- это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т. д.
Наибольшей степенью новизны отличаются позднейшие неологизмы, неассимилированные единицы, которые преобладают среди новой заимствованной лексики. Например: doice vita (из итальянского) сладкая жизнь (название известного фильма Ф. Феллини); gonzo (из итальянского) дикий, сумасшедший [DOP].
Ассимилированных заимствований из итальянского в современном английском языке мало. Это видно и в Оксфордском словаре, и в различных словарях неологизмов и окказионализмов.
Часто неологизм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура tramontana (the North wind, образовано от итал. = over the mountain (итальянское заимствование)) [PDCIW].
« “...it seemed more reasonable and seasonable to regard all these as some mere transitory tramontana...” [Burgess 1974: 347].
Приобретут ли позднейшие итальянские заимствования к образованию новых английских слов, образуют ли они новые лексические значения – вопрос времени, во многом обусловленный спецификой обозначаемого данными словами понятия, важностью этого понятия в условиях постоянно меняющейся языковой картины мира.


2.4.1. Заимствованные музыкальные термины

Обратим внимание на музыкальные термины: allegro, andante, cantabile, crescendo, diminuendo, legato, maestoso, obbligato, pizzicato, staccato, vibrato… Эти слова понятны лишь человеку, профессионально занимавшемуся или увлекавшемуся музыкой. Ударение в этих словах так и сохранилось на привычном для итальянского языка предпоследнем слоге. В рамках английского языка данные слова почти не получили морфологического развития, не дав толчка к образованию новых слов при помощи тех или иных способов словообразования.
Если мы возьмем прилагательное Allegro, вошедшее в английский язык в 1632 году со значением lively, gay [SOEDHP], то единственным примером словообразования будет сходное по форме наречие Allegro (=briskly, lively), впервые использованное в 1721 году, образованное от исходного прилагательного по конверсии.
Использование романской основы прилагательного, сходных по форме наречия и существительного Allegro (аллегро а) (быстрый темп) б) (музыкальная пьеса или её часть, исполняемая в таком темпе)) можно заметить еще в двух других заимствованиях: другом итальянском заимствовании allegretto (1879) (а) (умеренно быстрый темп) б) (музыкальная пьеса или часть её, исполняемая в этом темпе)) со значением somewhat brisk и французском заимствовании 1652 года allegresse со значением gaiety, gladsomeness [OED].
Другое итальянское заимствование andante (анданте (умеренно медленный темп) 2. анданте, умеренно медленно), соответствующее причастию настоящего времени от итальянского глагола andare вошло в английский язык в 1742 году в значении moderately slow and distinct, чуть позже, в 1784 году, став употребляться и в качестве наречия. Другое итальянское заимствование andantino (андантино (разновидность медленного темпа)), образованное от той же самой основы в итальянском языке при помощи диминутивного суффикса, оказалось в английском языке в 1819 году в значении with less than andante, rather quicker [SOEDHP].
Оба данных слова и andante, и andantino благодаря конверсии стали использоваться и как прилагательное, и как наречие, и как существительное:
andante 1) (to be performed) at a moderately slow tempo2) a passage or piece to be performed in this manner [OED]
andantino 1) (to be performed) slightly faster, or slightly more slowly, than andante
2) a passage or piece to be performed in this manner [OED].
Итальянское заимствование trio, развившее в английском языке полисемию не смогло привести к образованию отдельного словообразовательного гнезда.
trio - 1) а) трио ( музыкальное произведение для трех инструментов или трех голосов ) б) трио, терцет ( ансамбль из трех исполнителей: музыкантов или певцов ) в) трио ( средняя часть музыкального произведения четкого ритма - танца, марша, скерцо - более спокойная, чем главная тема )
2) а) трое, тройка ( людей ) to enter in pairs or trios — входить парами или тройками, входить по двое или по трое б) три ( предмета )
3) звено из трех самолетов;
trio dot pitch - шаг триад [Мюллер 2000].
Итальянское заимствование canto (1590) (песнь (часть поэмы) 2) сопрано) многозначно, но не имеет других вариантов в словообразовании:
a/ a song, ballad (1710),
b/ one of the divisions of a long poem (1590)
c/ the upper part of melody in a composition, anciently the tenor, now the soprano [SOEDHP].
Помимо собственно существительного в английский язык попал и итальянский фразеологизм canto fermo (1789), обозначающий the simple unadorned melody of the ancient hymns or chants of the church.
Это выражение сейчас рассматривается как многозначное:
1) a melody that is the basis to which other parts are added in polyphonic music
2) the traditional plainchant as prescribed by use and regulation in the Christian Church [OED].
Существительное violin, заимствованное в значении «скрипка (муз. инструмент)», впоследствии приобрело другое значение на основании метонимического переноса «скрипка, скрипач ( в оркестре )», позже путем аффиксации появилось и существительное violinist (1667) [SOEDHP].
Существительное piano (пианино) (1803), сейчас более известно, чем первоначальное наречие piano, заимствованное из итальянского в 1683 году и обозначающее «пиано ( тихо )», pianissimo (пианиссимо ( очень тихо )). Последнее наречие не находится в отношениях по конверсии. Данный словообразовательный ряд может быть продолжен и существительным pianist, пришедшим в английский язык из французского [SOEDHP].
При помощи суффикса от этого слова образовано существительное pianette - маленькое пианино и pianino - небольшое пианино (последнее образовано еще в итальянском языке).
Заимствование 1724 года cantata [SOEDHP] (кантата ) в английском языке ассимилировалось весьма незначительно: сохранило ударение на предпоследний слог, не образовало каких бы то ни было новых слов и устойчивых словосочетаний.
Другой музыкальный термин, заимствованный из итальянского, cantabile подвергся незначительной ассимиляции, став использоваться и в качестве наречия, и в качестве существительного:
a/ in a smooth flowing style, suited for singing (1730),
b/ cantabile style (1744) [SOEDHP].
Музыкальный термин crescendo (1776) восходит к причастию прошедшего времени от итальянского глагола crescere (=to increase) и обозначает в качестве существительного a direction /to be gradually increased in volume of sound (крещендо), есть также и наречие сходной формы - в бурном темпе, нарастая) [SOEDHP].
В английском языке существуют сходные по форме существительное и наречие, связанные по конверсии.
crescendo
1. 1) а) крещендо, постепенное увеличение интенсивности (обычно о силе звука в музыке) б) пик, кульминация; максимальное увеличение интенсивности
2) музыкальная фраза с постепенно нарастающим звуком
2. в бурном темпе, нарастая
Об ассимиляции этого слова в английском языке свидетельствует появление метафорического значения - the intense century of catastrophe (1886) [SOEDHP], однако других переосмыслений и словообразований у данного слова нет.
Итальянское заимствование obbligato/ obligato, произошедшее от итальянского причастия прошедшего времени со значением obliged, имеет две формы написания, используясь в двух значениях:
a/ this can not be omitted, opposite to ad libitum (1794),
b/ an obbligato part or accompaniment (1845) [SOEDHP].
Оно имеет связанные по конверсии прилагательное и существительное:
1) not to be omitted in performance , -tos or -ti
2) an essential part in a score [SOEDHP]
Другие музыкальные термины, заимствованные непосредственно из итальянского diminuendo (1770), legato (1811), maestoso (1724), pizzicato (1845), staccato (1724), vibrato (1861) [SOEDHP] также не подверглись в английском языке значительной ассимиляции. Из перечисленных слов лишь pizzicato используется и в качестве наречия, и в качестве существительного (1880), остальные слова не имеют отношений по конверсии.

2.4.2. Заимствованные экономические термины

О высокой степени ассимиляции данных слов, помимо частоты использования в общеупотребительной и терминологической речи, свидетельствует широкий состав словообразовательного гнезда и использование данных слов во многих устойчивых словосочетаниях:
bank accommodation - 1) краткосрочный кредит 2) банковская ссуда;
bank account - счет в банке;
bank accounting - банковская бухгалтерия;
bank address register - регистр адреса банка;
bank agency - банковское агентство;
bank an estate - продать имение;
bank up fire - загребать жар в топке;
bank on - полагаться на кого-л., что-л.;
bank-bill - 1) тратта, выставленная банком или на банк 2) банкнот(а), кредитный билет, банковский билет;
bank-court - 1) еженедельное совещание директоров банка ( особ. Центрального Банка Великобритании ) 2) общее собрание акционеров банка, общее собрание собственников предприятия;
banker I - 1) банкир The daily increase of bankers, who may be a necessary evil in a trading country, but so ruinous in ours. — Количество банкиров с каждым днем увеличивается, это может быть необходимо торгующим странам, но, возможно, окажется разрушающим в нашем случае. 2) банк, банкирский дом 3) банкомет;
bankbook - депозитная книжка; сберегательная книжка;
banking accommodation - банковские услуги;
banker-industrialist - банкир-промышленник…
Bankruptcy - еще одно итальянское заимствование, в английском языке породившее сокращенное наименование bankcy (=банкротство, несостоятельность) и массу устойчивых словосочетаний:
bankruptcy trustee - доверенное лицо, которому передается ведение дел банкрота;
bankruptcy schedule - реестр задолженности банкрота;
bankruptcy rules - правила производства по делам о банкротстве;
bankruptcy proceedings - конкурсное производство ( судопроизводство по делам о банкротстве );
bankruptcy notice - заявление о признании банкротом… [Мюллер 2000]
Другие итальянские заимствования оказались не столь продуктивны в сфере словообразования и/или лексической сочетаемости.
Заимствованный из итальянского глагол to manage (В современном английском языке данный глагол имеет еще большее количество ЛСВ:
1) руководить, управлять, заведовать; стоять во главе
2) управлять, уметь обращаться
3) управлять, аккуратно, экономно расходовать
4) а) справляться, обходиться
б) ухитриться, умудриться, суметь сделать ( что-л. )
5) усмирять, укрощать; выезжать ( лошадь ) [Мюллер 2000].
Словообразовательный ряд может быть дополнен:
manageability - 1) управляемость 2) сговорчивость, податливость, покладистость; дрессируемость 3) выполнимость, осуществимость;
manageable (1598) [SOEDHP]- 1) а) поддающийся управлению, легко управляемый б) поддающийся дрессировке; послушный, смирный; податливый, покладистый 2) выполнимый, осуществимый;
management (1598) [SOEDHP]- 1) управление; заведование, руководство, менеджмент;
2) ( the management ) правление; администрация, дирекция ;
3) а) умение владеть ( инструментом, оружием и т. п. ) б) умение справляться ( с делами, ситуацией и т. п. ) в) достижение цели с помощью хитрости и т. п. ; прием, уловка, хитрость;
4) осторожное, бережное, чуткое отношение ( к людям ).
manager (1588) [SOEDHP]- 1) а) управляющий, заведующий; глава, директор, руководитель;
б) импресарио, менеджер road manager — администратор гастролирующей труппы разъездного театра;
2) владелец, хозяин;
3) представитель одной из палат, уполномоченный вести переговоры по вопросу, касающемуся обеих палат;
manageress - заведующая; управительница;
managerial - директорский, относящийся к управлению, административный;
managership - 1) должность управляющего ( директора и т.п. ) 2) обязанности управляющего ( директора и т.п. );
managing (1715) -1) а) руководящий, управляющий производством; умеющий организовать управление (чем-л.);
б) обладающий исполнительными полномочиями managing director — исполнительный директор;
2) деловой, волевой, энергичный;
3) бережливый, расчетливый, экономичный, экономный [Мюллер 2000].
Следует отметить, что большинство из элементов этого словообразовательного ряда было заимствовано из французского, в английском же они получили переосмысления, приобретя новые значения. Список устойчивых словосочетаний еще более значителен, что свидетельствует о чрезвычайно высокой степени ассимиляции данного заимствования.
Относительно многих заимствований из итальянского XV-XVII веков существуют сомнения относительно, действительно ли они были заимствованы из итальянского непосредственно или через французский язык, о чем свидетельствует сходство в написании и произношении многих итальянских и французских слов: bank (1474), alarm (1594), colonel (1548), police (1530), picturesque (1703), machine (1549), traffic (1506), porcelain (1530), pistol (1570), model (1575), intrigue (1647), bulletin (1651) [SOEDHP]. Отсутствие у этих существительных окончаний, присущих итальянским существительным –o (intrigo, bollettino, modello, colonnello), -a (pistola, polizia, banca) говорит о вероятности использования французского языка в качестве посредника.
Итальянское заимствование contraband (1529) (ит. Contrabbando), по всей вероятности, попало в английский через испанский язык (исп. Contrabando) [SOEDHP]. В настоящий момент данное заимствование употребляется редко по причине наличия синонима smuggle, сумевшего получить большее употребление благодаря его общегерманскому происхождению (Low Ger. smuggeln, Ger. schmuggeln, Dutch smuigen) и наличию обширного словообразовательного гнезда.
При помощи конверсии данное итальянское существительное стало использоваться также как прилагательное и глагол:
contraband :
1. - 1) контрабанда, провоз контрабандным путём to smuggle contraband — провозить контрабандой Syn: smuggling
2) контрабандный товар contraband of war — военная контрабанда (снаряжение, поставляемое нейтральной страной одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации)
3) беглый негр, попавший в расположение северян (во время Гражданской войны 1861-65 гг.)
2. 1) контрабандный contraband goods — контрабандные товары contraband trade — торговля контрабандными товарами
2) запрещённый, запретный, незаконный, противозаконный; несанкционированный Syn: forbidden 1., illegitimate , unauthorized
3. 1) заниматься контрабандой 2) провозить контрабанду [Мюллер 2000]

2.4.3. Заимствованные архитектурные термины

Так, например, существительное studio (1819) несмотря на свое широкое использование в общеупотребительной лексике, не использовалось в качестве основы для образования новых слов:
studio - 1) студия; ателье, мастерская art studio — изостудия dance studio — танцевальная студия film studio — киностудия audio studio, recording studio — студия звукозаписи television studio, TV studio — телестудия announcer's studio, narrator's studio — дикторская студия; дикторская кабина commentary studio — комментаторская студия; кабина комментатора dubbing studio — студия перезаписи [Мюллер 2000]
2) а) радиостудия б) киностудия; киносъемочный павильон в) телестудия
3) студия ( жилье, состоящее из одной комнаты и кухни, не имеющее перегородок );
studio apartment - ателье, мастерская;
studio couch - диван-кровать;
studio operation – звукозапись [Мюллер 2000].
Однако данное слово не только подверглось семантической деривации в своей первоначальной форме, став достаточно многозначным словом, но и использовалось в словосложении для обозначения таких понятий, как:
studio-production complex - аппаратно-студийный комплекс;
studio-production equipment - аппаратно-студийное оборудование;
studio-production facility - центр производства программ;
studio-to-transmitter feed - соединительная линия, линия "студия - передатчик";
studio-to-transmitter link - телевизионная соединительная линия [Мюллер 2000].
Данные неологизмы, образованные при помощи сложения слов, пополнили терминологию в сфере политехнических областей знаний и телекоммуникаций.
Итальянское заимствование belvedere (1596) (бельведер; павильон с перспективным видом; беседка) происходит от итальянских слов bello /beautiful/ и vedere /sight/ и используется как архитектурный и ботанический термины:
a/ a raised turret on lantern on the top of a house,
b/ a plant, kochia scoparia [SOEDHP].
Степень его ассимиляции не велика несмотря на значительный период времени существования в английском языке: оно не используется ни в составе устойчивых словосочетаний, ни в качестве основы для образования других слов.
Заимствование corridor (1620) (коридор, проход) происходит от итальянского существительного corridore (=running place) и обозначает
a/ a passage of covered place between two places (1814),
b/ the covered way that surrounds the fortifications of a place (1706),
c/ an outside gallery or passage round the quadrangle or court of a building (1644),
d/ a main passage in a large building, upon which many apartments open (1814),
e/ a strip of a state's territory running through that of another, and giving access to the sea (1919) [SOEDHP].
Об ассимиляции этого существительного свидетельствует перенос ударения на первый слог, использование в составе устойчивых словосочетаний: corridors of power - "коридоры власти" ( министерства на улице Уайтхолл [ Whitehall 1)] в Лондоне и их высокопоставленные государственные служащие ) выражение было впервые употреблено Ч.Сноу [C.P.Snow] в романе "Возвращение на родину" [" Homecomings", 1956], а в 1964 использовано в названии романа "Коридоры власти" [" Corridors of Power"].
К 1892 году относят появление образованного при помощи словосложения существительного corridor-train [SOEDHP].
В настоящее время используется также образованное при помощи словосложения corridor-type (коридорного типа ): corridor-type block of flats многоквартирный дом коридорного типа [LRNW].
Существительное cupola происходит от итальянского cupula. Данное слово приобрело в английском языке целый ряд значений:
a/ arounded vault or dome forming the roof of a building or part of a building (1549),
b/ mech. a furnace of heating shot (1716),
c/ an armor-plated revolving turret to protect mounted guns n an iron-clad ship (1862)
d/ a dome-like organ or process (1829) [SOEDHP]
В настоящее время у существительного cupola можно выделить три значения:
1) купол; свод
2) вагранка
3) турель, вращающаяся установка для орудий и пулемётов на самолётах, танках, кораблях [DMEU].
Помимо существительного существует еще форма причастия прошедшего времени - cupolaed (having a cupola), образованное от существительного сложные прилагательные cupola-shaped, cupola-type (куполообразный). Существительное используется и в атрибутивной функции: cupola roof - куполообразная крыша, cupola heat - ваграночная плавка, cupola mixture - ваграночная шихта…
Кроме того, есть и слова, образованные при помощи словосложения:
cupola-arch dam - купольно-арочная плотина, купольная плотина;
cupola-shaped – куполообразный;
cupola-type profile of bit face - куполообразный профиль торца долота.
Кроме того, имеется пример использования суффиксации:
cupolette - малая вагранка.
Существительное balcony (1) балкон 2) похожая на балкон конструкция на борту большого корабля 3) балкон первого яруса) используется в составе таких устойчивых словосочетаний как balcony element - деталь балкона, balcony railing - перила балкона, balcony slab - балконная плита, balcony-type press - печатная машина балконного типа. Кроме того, используется форма причастия прошедшего времени balconied - с балконом, с балконами.
Примерами использования суффиксации являются:
balconette - ограда, фальшивый балкон у окна;
balconied - с балконом, с балконами [LRNW].
При помощи словосложения образовано прилагательное balcony-type – балконного типа: balcony-type press - печатная машина балконного типа [LRNW].



2.4.4. Заимствования в области предметов быта

Fresco (1) фреска; фресковая живопись 2) украшать фресками) используется и как существительное, и как глагол, и как прилагательное, как например в словосочетании fresco gallery - галерея, украшенная фресками. Налицо использование конверсии.
Существительное gondola (1549) было заимствовано из итальянского почти одновременно с другими словами, входящими в данный словообразовательный ряд в итальянском языке, gondolier (1603) и gondolet (1602) [SOEDHP]. В английском языке данное словообразовательное гнездо не пополнилось ни одним новым словом.
Заимствованное из итальянского существительное umbrella (1609) первоначально имело значение, свойственное заимствованному из французского parasol, и лишь отношения синонимии привели к появлению другого значения – приспособления для защиты не от солнца (parasol), а от дождя (1634) [SOEDHP]. Данное слово в английском языке оказалось задействовано при образовании сложных прилагательных: umbrella-leaved – зонтиколистный, umbrella-shaped - зонтиковидный, зонтикообразный, umbrella-type – зонтичный, существительных umbrella-stand - подставка для зонтов, umbrella-tree - магнолия трехлепестная, также образованных при помощи словосложения.
Существительное casino (1789) [SOEDHP], хотя и не имеет в английском языке своего словообразовательного ряда, прочно в нем укоренилось, о чем свидетельствует его использование в словосочетаниях: casino function - функция казино; casino game - игра в казино, casino inequality - неравенство (для) казино.
Существительное barouche (1813) [SOEDHP] (ландо, четырехместная коляска) проникло в английский из итальянского через немецкий язык, в связи с чем заметно значительное искажение его графической формы и звучания (ит. barroccio — two-wheeled; нем. Barutsche).

2.4.5. Заимствованные геологические термины

Существительное volcano (1577) [SOEDHP] в английском языке оказалось в одном словообразовательном ряду (на основании аффиксации) с такими новыми словами, как :
volcanic / vulcanic -
1) вулканический
2) бурный, горячий, пылкий ( о темпераменте и т. п. ) (1774);
volcanicity (1836)- вулканизм, вулканические явления;
volcanism (1869) – вулканизм;
volcanite - эбонит; вулканизированная резина;
volcanogenic - вулканический, вулканического происхождения, вулканогенный,
volcanological – вулканологический;
volcanology – вулканология;
volcanian (1820),
volcanist (1796),
vоlcanize (1792) [SOEDHP].
При помощи словосложения данное слово пополнило лексику английского языка словами:
volcanogenic - вулканический, вулканического происхождения, вулканогенный;
volcanological – вулканологический.

2.4.6. Заимствованные политологические термины

Позднейшие итальянские заимствования еще в меньшей степени ассимилировались по причине недостатка времени и конкуренции со стороны уже имеющихся в английском языке лексических средств. Лишь слово fascist (fascistа - 1921) по причине II Мировой войны получило значительную ассимиляцию, став употребляться не только как существительное, но и как прилагательное (фашистский), словообразовательный ряд дополняет еще существительное fascism, а также прилагательное fascist-like (профашистский) [LRNW], однако написание этого слова –sc- для обозначения звука ∫ сохранило свою итальянскую специфику [EEPD].







ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, изучив эволюцию итальянских заимствований в структуре английского языка, сделав тщательный этимологический анализ заимствованных слов в английском языке, можно сделать определённые выводы. В ходе работы выяснилось, что иностранные языки оказали на развитие английского языка гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.
Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, присоединимся, пожалуй, к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских. Местный элемент содержит огромное количество слов, а грамматическая структура осталась нетронутой.
Лексические сферы, в которых в разные периоды происходили заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка. Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своём запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некий “гибрид” и не потерял свою самобытность.
Английский язык, не ограниченный никакими рамками, не потерял своего “лица”; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всём протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, обогатили его словарный состав наилучшими языковыми элементами из тех, что он мог впитать за всю свою историю.
В данной работе было установлено, что иноязычные заимствования стали одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного состава английского языка, помимо этого, был приобретён навык определения происхождения форм и явлений, а также крупиц Всемирной истории с первого взгляда незаметных в словах.
Как мы выяснили, степень ассимиляции итальянских заимствований весьма различна, и даже фактор времени не является показателем высокой ассимиляции. Так, многие музыкальные термины, заимствованные из итальянского при помощи транслитерации и изменившие лишь свою фонетическую форму, подстроившись к использующимся фонемам заимствующего языка, даже за четыре века своего существования в новой языковой картине мира не изменили ни своей традиционной формы написания и произношения и не образовали достаточно обширного словообразовательного ряда.
Лишь немногие итальянские заимствования, попавшие в английский через французский язык, и в этой связи изменившие свое написание, произношение, значение, обогатившие словообразовательный ряд новыми элементами, оказались в значительной степени ассимилированными. Увеличению ассимиляции способствовало также и присутствие в английском языке в ряде случаев латинских заимствований, с которыми данные итальянские заимствования связаны этимологически и/или морфологически.
Несмотря на то, что итальянские заимствования занимают по своему численному составу значительное место в словаре английского языка, было бы неправомерно говорить о каком-либо значительном влиянии, оказанном итальянским языком на английский в области лексики. Данные об особенностях употребления, словообразования и семантики итальянизмов показывают, что подавляющее их большинство (96 %) находится вне лексической компетенции английской нации. Это является ещё одним подтверждением одного из положений англистики о том, что, несмотря на многочисленные иноязычные заимствования, основное словарное ядро остаётся по своей природе германским.










БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Амосова Н.Н. Этимологические основы современного английского языка. -М., 1956.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. -М.: Высшее образование, Дрофа, 1999.
Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. -М., 2004.
Аракин В.Д. История английского языка. – М., 1985.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литер. на иностр. яз., 1959.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – М., 1959.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999.
Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
Беликов В. И., Крысина Л. П. Социолингвистика. – М., 2001.
Борисова Л. М. History and mystery of the English words. – М., 1994.
Бруннер К. История английского языка. – М., 1956.
Бухвальд А. Это Америка. — М., 1966.
Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание. – М.: Языки русской культуры, 1999
Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 1991.
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М., 1956.
Гачев Г.А. Национальные образы мира. -М.,1988.
Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. – М., 1996.
Иванова И. П. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 1. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1967, с. 3 – 10.
Ильиш Б.А. История английского языка.– М., 1989.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – М., 1996.
Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
Маковский М.М. Английская этимология – М., 1986.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
Потебня А.А. Слово и миф. — М.: Правда, 1989.
Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1964.
Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
Черданцева Т. З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Высшая школа, 1982, с. 13 -42.
Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995.
Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. - М.: Рус. Яз., 1990.
Ayto J. The Longman register of new words. - М.: Рус. Яз., 1990. [LRNW]
Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
Cannon G., Egle B. M. New borrowings in English. – American speech. Vol. 54, N 1, 1979, p. 23 – 37.
Cannon G. Japanese borrowings in English. – American speech. Vol. 56, N 3, 1981, p. 190 – 206.
Caroll J. B., Davies P., Richman B. The American Heritage word frequency book. –N.Y., 1971. [AHWFB]
Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. - Cambridge, 1987. [CEL]
Dizionario d’ortografia e di pronunzia. – Torino: Ed. Rad. – tel. italiana, 1969. [DOP]
Evans B. and Evans C. A dictionary of contemporary American usage. – N. Y., 1957. [DCAU]
Fowler H. W. A dictionary of modern English usage. – 2nd ed. – Oxford, 1980. [DMEU]
Jones D. Everyman’s English Pronouncing dictionary. – Lnd.: Dent & Sons, Ltd., 1964. [EEPD]
Kucera H. and Francis W. N. Computational analysis of present-day American English. – Brown University press, 1967. [CAPAE]
The Oxford English dictionary – Oxford: Clarendon press, 1933 – 12 vol. [OED]
The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986. [PDCIW]
The Shorter Oxford English dictionary of Historical Principles. – 3-d ed. Rev. with addenda. – Oxford: Clarendon press, 1956. [SOEDHP]
Thorndike E. L., Lorge I. The teacher’s word book of 30.000 words. – Columbia University press, 1963. [TWB]












14

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Амосова Н.Н. Этимологические основы современного английского языка. -М., 1956.
2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. -М.: Высшее образование, Дрофа, 1999.
3.Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования. -М., 2004.
4.Аракин В.Д. История английского языка. – М., 1985.
5.Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.
6.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Изд-во литер. на иностр. яз., 1959.
7.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие. – М., 1959.
8.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М.: Языки русской культуры 1999.
9.Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка. -М., 1984.
10.Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М., 1975.
11.Беликов В. И., Крысина Л. П. Социолингвистика. – М., 2001.
12.Борисова Л. М. History and mystery of the English words. – М., 1994.
13.Бруннер К. История английского языка. – М., 1956.
14.Бухвальд А. Это Америка. — М., 1966.
15.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание. – М.: Языки русской культуры, 1999
16.Виноградов В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования//Виноградов, В.В., История слов. -М., 1994.
17.Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка. – М., 1991.
18.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования – М., 1981.
19.Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. – М., 1956.
20.Гачев Г.А. Национальные образы мира. -М.,1988.
21.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М., 1989.
22.Звегинцев В. А. Мысли о лингвистике. – М., 1996.
23.Иванова И. П. Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. Вып. 1. – Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1967, с. 3 – 10.
24.Ильиш Б.А. История английского языка.– М., 1989.
25.Каращук П. М. Словообразование английского языка. М., 1977.
26.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
27.Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка – М., 1996.
28.Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
29.Маковский М.М. Английская этимология – М., 1986.
30.Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 2000.
31.Потебня А.А. Слово и миф. — М.: Правда, 1989.
32.Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1964.
33.Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. -Воронеж, 1985.
34.Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.
35.Черданцева Т. З. Очерки по лексикологии итальянского языка. – М.: Высшая школа, 1982, с. 13 -42.
36.Черняк В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. -М., 1995.
37.Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971
38.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
39.Эйто Д. Словарь новых слов английского языка. - М.: Рус. Яз., 1990.
40.Ayto J. The Longman register of new words. - М.: Рус. Яз., 1990. [LRNW]
41.Burgess A. Napoleon Symphony. NY, 1974.
42.Cannon G., Egle B. M. New borrowings in English. – American speech. Vol. 54, N 1, 1979, p. 23 – 37.
43.Cannon G. Japanese borrowings in English. – American speech. Vol. 56, N 3, 1981, p. 190 – 206.
44.Caroll J. B., Davies P., Richman B. The American Heritage word frequency book. –N.Y., 1971. [AHWFB]
45.Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. - Cambridge, 1987. [CEL]
46.Dizionario d’ortografia e di pronunzia. – Torino: Ed. Rad. – tel. italiana, 1969. [DOP]
47.Evans B. and Evans C. A dictionary of contemporary American usage. – N. Y., 1957. [DCAU]
48.Fowler H. W. A dictionary of modern English usage. – 2nd ed. – Oxford, 1980. [DMEU]
49.Jones D. Everyman’s English Pronouncing dictionary. – Lnd.: Dent & Sons, Ltd., 1964. [EEPD]
50.Kucera H. and Francis W. N. Computational analysis of present-day American English. – Brown University press, 1967. [CAPAE]
51.The Oxford English dictionary – Oxford: Clarendon press, 1933 – 12 vol. [OED]
52.The Penguin Dictionary of Curious and Interesting Words. Penguin Books, 1986. [PDCIW]
53.The Shorter Oxford English dictionary of Historical Principles. – 3-d ed. Rev. with addenda. – Oxford: Clarendon press, 1956. [SOEDHP]
54.Thorndike E. L., Lorge I. The teacher’s word book of 30.000 words. – Columbia University press, 1963. [TWB]

Вопрос-ответ:

Что такое англо-итальянские лексические соответствия?

Англо-итальянские лексические соответствия - это слова, которые имеют схожие или одинаковые значения и происходят из итальянского языка, но используются также и в английском.

Как определить основной корпус итальянских заимствований в английском языке?

Основной корпус итальянских заимствований в английском языке определяется на основе принципов, которые помогают выделить наиболее употребительные и важные слова и выражения из итальянского языка, используемые в английской лексике.

Какие типы итальянских заимствований существуют в английском языке?

В английском языке существует несколько типов итальянских заимствований: историческая, тематическая, лексико-грамматическая и структурно-морфологическая классификации.

Какие категории включает историческая классификация итальянских заимствований?

Историческая классификация итальянских заимствований включает такие категории, как архаизмы, ренессансные заимствования, заимствования эпохи Просвещения, неоклассические заимствования и заимствования в новейшее время.

Что такое ассимиляция итальянских заимствований в английском языке?

Ассимиляция итальянских заимствований в английском языке - это процесс включения и приспособления итальянских слов и выражений в английскую лексику и грамматику, а также изменения и адаптации этих заимствований под правила и структуры английского языка.

Что содержит данное издание?

Данное издание содержит англо-итальянские лексические соответствия, которые разбиты на главы.

Какие принципы определения основного корпуса итальянских заимствований в английском языке описываются в книге?

В книге описываются принципы определения основного корпуса итальянских заимствований в английском языке.

Как классифицируются итальянские заимствования в английском языке?

Итальянские заимствования в английском языке классифицируются по историческим, тематическим, лексико-грамматическим и структурно-морфологическим признакам.